Фразеологическая единица – главный объект исследования в рамках фразеологии как раздела языкознания
Фpaзeoлoгия кaк paздeл языкoзнaния – это языковедческое направление исследований фразеологизмов как устойчивых единиц, часто с переносным значением.
Фразеология как раздел языкознания главным образом направлена на исследование фразеологических единиц.
Как известно, фразеологическая единица – это сложная единица языка как по своему значению, так и по форме. В основе семантики большинства фразеологизмов лежит этимологический элемент содержания, который есть не что иное, как остаточное представление о любом факте, явлении, событии, признаке. Это представление в период становления фразеологизмов со сравнительных, метафорических, метонимических и других словосочетаний было более рельефным, могло отражать реальные факты, например: гром среди бела неба, греть руки, и т.д., и могло быть нереальным, носило характер вымысла, представляло собой своеобразный конструкт человеческой фантазии, например, писать как курица лапой.
Но фразеологизм – это не только сложная единица по своему значению и форме, фразеологизм является диалектически противоречивым единством содержания и формы, рационального и эмоционального, эксплицитного и имплицитного, образного и безобразного. Постоянное взаимодействие, детерминированность его составляющих – важный источник динамизма фразем, актуализации их внутренней формы.
Как известно, фразеологизмы выполняют не столько номинативную функцию, сколько:
- экспрессивно-оценочную;
- прагматичную;
- когнитивную.
Фразеологизмы предполагают вербализацию элементов материальной и духовной культуры, которые являются мощной экстралингвистической основой фразеологического корпуса. Фразеологизмы любого языка являются лингвосемиотическим феноменом, они формируют особый «подъязык», в котором в готовом виде хранятся и транслируются представления этноса о мире.
С другой стороны, фразеологический фонд языка народа является неисчерпаемым источником, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми средствами образного осмысления Это источник ярких черт национального характера и неповторимого колорита.
Проблема классификации фразеологизмов
Первую семантическую классификацию фразеологизмов представил швейцарский лингвист Шарль де Балли, который различал:
- свободные словосочетания;
- привычные сочетания (с относительно свободной связью компонентов);
- фразеологические ряды;
- фразеологические единства.
Одной из самых известных классификаций фразеологических единиц в российской лингвистике с точки зрения их семантики является классификация академика В. Виноградова. В. Виноградов различает три группы фразеологизмов, к которым принадлежит:
- фразеологическое сращение;
- фразеологическое единство;
- фразеологическое сочетание.
Фразеологическиое сращение – абсолютно неделимая, неразложимая, немотивированная фразеологическая единица, в значении которой нет никакой связи, даже потенциальной, со значением ее компонентов. Неразложимость фразеологических сращений вызвана наличием в составе неиспользуемых или устаревших, непонятных слов, грамматических архаизмов, лексических значений компонентов, не имеющих отношения к целостному пониманию, действием экспрессивной индивидуализации.
Фразеологическое единство - это семантически неделимый фразеологизм, семантическое содержание которого в определенной степени мотивировано значением компонентов.
Фразеологические сочетания – это фразы, созданные с помощью реализации связанных значений слов. В последнем случае значение слов выделяется более четко, резко, они аналитические.
Пословицы и поговорки В. Виноградовым вообще не выделяются в отдельную группу фразеологизмов. Его классификация более точно отражает типы фразеологизмов, чем у Ш. Балли. Однако, она также не имеет единого принципа построения. Выделенные ученым три группы показывают, что между фразеологическими сращениями и единствами, с одной стороны, и фразеологическими сочетаниями, с другой, существует разница, обусловленная различным характером их устойчивости.
Фразеологические единицы двух первых групп характеризуются степенью мотивированности, третья – структурным признаком.
Классификация, предложенная В. Виноградовым, длительное время занимала господствующее положение в исследовании фразеологии и применялась чаще всего без каких-либо изменений в изучении устойчивых соединений не только русского языка, на материале которого она была создана, но и других языков.
Сторонником концепции В. Виноградова был Н. Шанский, который попытался усовершенствовать его классификацию. Поэтому к выделенным В. Виноградовым трем типам фразеологических единиц он добавляет четвертый – фразеологические выражения.
По мнению ученого, это устойчивые по составу и употреблению фразеологические обороты, которые не только семантически делимы, но и включают в свой состав слова с полностью свободным семантическим содержанием.
Фразеологические выражения ученый распределяет на две группы: фразеологическое выражение коммуникативного характера представляют собой предикативные словосочетания, равноценные предложению. Они фактически являются целостным воспроизведением, выражают то или иное суждение; фразеологическое выражение номинативного характера считается идентичным только определенным частям предложения.
Нечеткость разграничения фразеологических сращений и единств, сопоставимых по своему значению со словом, натолкнула исследователей фразеологии во мнении об объединении этих двух типов фразеологических единиц в одном классе. Не возражает против такого объединения и Н. Шанский.
С. Попова и другие, однако, подвергли острой критике классификацию постоянных словосочетаний, предложенную Н. Шанским. Они отмечают, что выделенные языковедом четыре типа фразеологических единиц описываются не из одних и тех же позиций, что указывает на наличие противоречия в основе классификации, на случайность выбранных для нее признаков.
Среди семантических классификаций заслуживает внимания также соответствующая схема, которая вошла в языковедческую литературу в виде классификации по исторической эволюции семантики устойчивых словесных соединений, предложенная Б. Лариным. Исследуя семантические сдвиги фразеологизмов в диахроническом аспекте, ученый установил условия, которые детерминируют развитие фразеологических стереотипов из свободных словосочетаний: потеря реалий; метафоризация; деформация компонентного состава (от первоначальной формулы в основном остается усеченный фрагмент) нарушение первоначальной грамматической структуры.
Классификация, предложенная Б. Лариным, показывает этапы развития и перестройки первобытных выходных словосочетаний: переменные словосочетания; устойчивые метафорические словосочетания; идиомы.
Таким образом, изучение фразеологии на материале иностранных языков имеет определенные различия в их классификации. Так, большинство исследователей романистов, классифицируя фразеологизмы французского языка, используют классификацию, предложенную Ш. Балли или В. Виноградовым.