Выходное предложение
предложение, получаемое на выходе при машинном переводе.
такая образная фразеологическая единица в языке перевода, которая соответствует по смыслу фразеологизму подлинника, но основана на ином образе.
значении и не зависит от контекста;
вторая категория содержит идиомы, которые могут иметь более одного варианта...
Признаки фразеологических единиц
Поскольку фразеологические обороты, являются отдельной речевой единицей...
Способы перевода фразеологических единиц
Поскольку перевод фразеологических единиц является довольно...
Фразеологический аналог....
существуют способы перевода, когда эквивалентность и аналогия теряют свое значение и являются неподходящими вариантами
В статье предлагается рассуждение о том, что во фразеологической системе азербайджанского языка аллитерации и ассонансы по характеру проявлений менее активны, чем в других языках. Сравнительный анализ теонимов и демонимов в составных фразеологических единицах в азербайджанском языке показывает, что достаточную степень функциональности демонстрирует здесь не только наличие видов воспроизведения звука обоих звуковых повторов, но и широко распространенная совместная (аллитерационно-ассонансная) модель приемов образного фонетического изображения. Одним из ключевых пунктов обширного всесторонного, систематического исследования мифологического и демонического компонентов фразеологических единиц в азербайджанском языке является то, что в последние десятилетия коренным образом изменилось отношение к религии и религии в обществе. Методы воспитания атеистов, которые внедрялись при советской власти, и сама идеологическая доктрина атеизма надолго привели к разрыву в обществе. В советском прошло...
решить несколько задач:
Закрепить форму и значение фразеологических единиц....
Восстановить попущенные слово во фразеологических единицах, раскрыть их значение....
Исправить ошибки, допущенные при составлении фразеологизмов, записать правильные варианты с объяснением...
Заменить слово в предложении цельным фразеологическим оборотом....
, ориентирующие ученика на составление текстов, включающих те или иные фразеологические единицы.
Исследуется варьирование фразеологизмов в диалектной сфере функционирования как отражение лингвокреативной деятельности носителей современных русских говоров. На материале уральской диалектной фразеологии анализируются основные типы формального и семантического варьирования устойчивых выражений.
предложение, получаемое на выходе при машинном переводе.
вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне