Оформление перевода
порождение переводного текста; оформление перевода может быть письменным и устным.
равноценность исходного и переведенного текстов, которая достигается при соблюдении трех условий: переведенный текст должен обладать по отношению к своим адресатам тем же потенциальным воздействием, что и исходный текст по отношению к своим адресатам; переведенный текст должен быть в максимально возможной мере текстуальным аналогом исходного текста; переведенный текст не должен содержать отклонений от исходного текста, входящих за рамки трансформаций, допустимых в переводе (в противном случае перевод превращается в другую форму языкового посредничества).
посредством замены единиц исходного языка на коммуникативно-равноценные единицы языка перевода в случае...
Переводческие трансформации направлены на достижение главных целей перевода – создание адекватного и эквивалентного...
Это означает, что должно быть исчерпывающи передано смысловое содержание исходного текста и его функционально-стилистические...
Подобные единицы используются в исходном языке для обозначения предметов, которые встречаются только...
Но несмотря на это, они всё равно способны придать переводному тексту определённую направленность, что
Статья посвящена недостаточно изученной в переводоведении проблеме семантико-структурной аналогичности разноязычных текстов. На основе авторской методики измерения семантико-структурной аналогичности исходного и переводного текстов показана возможность исследования качества переводческой работы обучающихся на языковых факультетах. Предлагаемая авторами данной статьи модель позволяет дифференцированно оценивать качество переводческой работы в учебном процессе, помогает анализировать переводческие ошибки и формулировать практические рекомендации, направленные на улучшение качества каждого варианта перевода. Работа, написанная на стыке переводоведения, языкознания, лексикологии, стилистики и методики, имеет междисциплинарный характер.
Отличие перевода от других видов языкового посредничества заключается в эквивалентности текста перевода оригиналу, в создании переводного текста в другом языке и культуре, полноценно замещающего оригинал. Переводчику приходится учитывать расхождение языков, культур, текстотипологических правил и фоновых знаний получателей исходного и переводного текстов. Прагматическая адаптация текста перевода может вести к объективным расхождениям исходного и переводного текстов, и, как результат, в некоторых случаях к отказу от необходимости максимальной эквивалентности. Зачастую представляется целесообразным, с одной стороны, сохранить установку на эквивалентность, а, с другой стороны, сделать переводной текст доступным и понятным для получателей в другом языке и культуре, то есть сделать его адекватным. Эквивалентность и адекватность рассматриваются как стратегии перевода и критерии оценки его качества, и относятся как к процессу, так и к результату перевода.
порождение переводного текста; оформление перевода может быть письменным и устным.
словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности).
языки, на которых происходит официальное общение на переговорах, конференциях, совещаниях, конгрессах, симпозиумах и т.д.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве