Временный эквивалент
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
равноценность исходного и переведенного текстов, которая достигается при соблюдении трех условий: переведенный текст должен обладать по отношению к своим адресатам тем же потенциальным воздействием, что и исходный текст по отношению к своим адресатам; переведенный текст должен быть в максимально возможной мере текстуальным аналогом исходного текста; переведенный текст не должен содержать отклонений от исходного текста, входящих за рамки трансформаций, допустимых в переводе (в противном случае перевод превращается в другую форму языкового посредничества).
посредством замены единиц исходного языка на коммуникативно-равноценные единицы языка перевода в случае...
Переводческие трансформации направлены на достижение главных целей перевода – создание адекватного и эквивалентного...
Это означает, что должно быть исчерпывающи передано смысловое содержание исходного текста и его функционально-стилистические...
Подобные единицы используются в исходном языке для обозначения предметов, которые встречаются только...
Но несмотря на это, они всё равно способны придать переводному тексту определённую направленность, что
Статья посвящена недостаточно изученной в переводоведении проблеме семантико-структурной аналогичности разноязычных текстов. На основе авторской методики измерения семантико-структурной аналогичности исходного и переводного текстов показана возможность исследования качества переводческой работы обучающихся на языковых факультетах. Предлагаемая авторами данной статьи модель позволяет дифференцированно оценивать качество переводческой работы в учебном процессе, помогает анализировать переводческие ошибки и формулировать практические рекомендации, направленные на улучшение качества каждого варианта перевода. Работа, написанная на стыке переводоведения, языкознания, лексикологии, стилистики и методики, имеет междисциплинарный характер.
Отличие перевода от других видов языкового посредничества заключается в эквивалентности текста перевода оригиналу, в создании переводного текста в другом языке и культуре, полноценно замещающего оригинал. Переводчику приходится учитывать расхождение языков, культур, текстотипологических правил и фоновых знаний получателей исходного и переводного текстов. Прагматическая адаптация текста перевода может вести к объективным расхождениям исходного и переводного текстов, и, как результат, в некоторых случаях к отказу от необходимости максимальной эквивалентности. Зачастую представляется целесообразным, с одной стороны, сохранить установку на эквивалентность, а, с другой стороны, сделать переводной текст доступным и понятным для получателей в другом языке и культуре, то есть сделать его адекватным. Эквивалентность и адекватность рассматриваются как стратегии перевода и критерии оценки его качества, и относятся как к процессу, так и к результату перевода.
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
отрасль языкознания, разрабатывающая языковедческую теорию на основе изучения специфических современных практических задач, таких как машинный перевод, автоматический поиск информации и т.п.
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне