попытки проанализировать письменные источники были в виде комментариев к сложным словам, встречающимся в словарях...
Многие люди являются двуязычными или многоязычными, это даёт им значительное преимущество во многих профессиях...
Многоязычные навыки могут значительно повысить профессиональный статус человека, особенно в профессиях
Статья от экспертов
Многоязычные веб-сайт словари, генерируемые на основе краудсорсинга, с лексикографической обработкой, локализацией, – успешная и перспективная технология ХХI века. Различаются локализация перевода и локализация в широком смысле. Под локализацией здесь рассматривается акт перевода процесс культурной и языковой адаптации текста/ контента (в т.ч. цифрового). Предлагается разрабатывать гайдлайн и приводится пример. Показаны темы статей веб-сайт словаря учебного семинара. Расширение межкультурного взаимодействия обусловливает необходимость поликультурных составляющих высшего образования, повышение требований к овладению историко-культурным наследием, иностранными языками, медиацией, локализацией, к пользованию англо-родными (пара русский – английский) словарями, работой с веб-сайтами и другими информационными ресурсами будущими специалистами, специалистами и профессорско-преподавательским составом. Проникновение Интернета, цифрового контента во все сферы деятельности человека обусловлива...
В связи с необходимостью создания двуязычного либо многоязычного фразеологического словаря представлены материалы в сокращенном виде для «Удмуртско-венгерско-русского фразеологического словаря» в качестве рабочего макета. При классификации фразеологических единиц был использован принцип, заложенный в основу работ современных венгерских лингвистов.