Справочник от Автор24
Нужна помощь?
Найдем эксперта за 5 минут
Подобрать эксперта
+2

Авторизированный перевод

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

один из результатов информационной оптимизации сообщения, выражающейся в устранении из коммуникации различного рода «помех» и придание сообщению такой формы, которая способствовала бы наиболее адекватной и экономной передаче информации.

Научные статьи на тему «Авторизированный перевод»

Архивный отдел Пенсионного фонда

Обеспечение информационной безопасности архива Пенсионного фонда Перевод архивного отдела Пенсионного...
Многопользовательские авторизированные системы учета персонифицированных данных хранят и обрабатывают

Статья от экспертов

Автоперевод романа В. В. Набокова «Лолита»

В статье анализируется авторский перевод романа В. В. Набокова «Лолита». Автор начинает с обзора имеющихся определений и описаний авторского перевода (автоперевода). Проводится различие между такими понятиями, как «авторский перевод», «автоперевод», «авторизированный перевод» и «двуязычный текст». Затем, возвращаясь к базовому для переводоведения разделению на «перевод как процесс» и «перевод как результат», автор рассматривает сам статус явления автоперевода и принципиальный вопрос его принадлежности к области межъязыкового перевода. Определив необходимые термины и понятия, автор переходит к сопоставительному анализу романа «Лолита», написанного на английском языке, и его перевода на русский, выполненного самим Набоковым. Переводческие решения разбираются не только в свете современных представлений об эквивалентности и коммуникативной равноценности, но и с точки зрения принципов, заявленных самим Набоковым.

Научный журнал

Автоперевод романа В. В. Набокова «Лолита»

В статье анализируется авторский перевод романа В. В. Набокова «Лолита». Автор начинает с обзора имеющихся определений и описаний авторского перевода (автоперевода). Проводится различие между такими понятиями, как «авторский перевод», «автоперевод», «авторизированный перевод» и «двуязычный текст». Затем, возвращаясь к базовому для переводоведения разделению на «перевод как процесс» и «перевод как результат», автор рассматривает сам статус явления автоперевода и принципиальный вопрос его принадлежности к области межъязыкового перевода. Определив необходимые термины и понятия, автор переходит к сопоставительному анализу романа «Лолита», написанного на английском языке, и его перевода на русский, выполненного самим Набоковым. Переводческие решения разбираются не только в свете современных представлений об эквивалентности и коммуникативной равноценности, но и с точки зрения принципов, заявленных самим Набоковым.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Адекватный перевод

перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.

🌟 Рекомендуем тебе

Пофонемный перевод

перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.

🌟 Рекомендуем тебе

Рабочие языки

языки, на которых происходит официальное общение на переговорах, конференциях, совещаниях, конгрессах, симпозиумах и т.д.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Попробовать тренажер