Значение контекста в методологии перевода
Одним из самых главных навыков, требующихся для хорошего специалиста-переводчика, является правильное толкование текстов, а также знание значений слов английского языка в переводе на русский.
Главной ошибкой почти всех переводчиков является неверное толкование слов, поскольку большинство слов английского языка являются многозначными. Значение перевода слов всегда зависит от контекста, однако, нужно не только знать количество значений перевода, но и правильно их подбирать.
Контекст и его виды
Под контекстом слова понимается само слово и его значение, зависящее от других слов, окружающих его. Окружение определенного слова зависит непосредственно от слов, стоящих рядом с ним, поскольку слова английского языка многозначны и могут менять свое значение в зависимости от того, как и с какими словами, оно употребляется.
При переводе отдельных слов в текстах именно контекст определяет значение лексической единицы, подходящей к данному тексту. Таким образом, именно контекст служит определяющим фактором для придания однозначности тому или иному слову. Данную функцию контекста можно назвать определяющей.
Можно выделить несколько видов контекста:
- Лингвистический контекст. Данный вид означает все языковое окружение, принадлежащее определенной составляющей языка. Существуют узкий и широкий виды контекста. Под узким контекстом понимается окружение единицы языка в пределах одного предложения. Под широким контекстом подразумевается окружение слова за пределами предложения (абзац, глава, текст и т.д.).
- Синтаксический контекст – подразумевает употребление слова в той или иной синтаксической конструкции, которая определяет значение данного слова (словосочетания, придаточные предложения, причастные и деепричастные обороты).
- Лексический контекст, представляющий собой совокупность всех лексических единиц в пределах устойчивых словосочетаний (метафоры, идиомы, фразеологизмы).
- Экстралингвистический (ситуативный) контекст, определяемый временем, местом, обстановкой, к которому относится то или иное слово или высказывание.
- Контекстуальная замена, или окказиональное соответствие - редко применяемый вид контекста, используемый в определенных случаях. При контекстуальной замене переводчик отказывается от всех имеющихся значений и ищет подходящее к данному тексту значение.
Передача значения слова в контексте
Для правильной передачи значения слов в тексте при переводе специалистам переводчикам необходимо руководствоваться не только существующими значениями слов, но и иметь способность самостоятельно подбирать подходящее значение.
При работе с текстами на иностранных языках специалистам открываются несколько возможностей выбора их перевода. В подобных случаях можно выделить наиболее характерные проблемы в работе:
- в языке перевода нет словарного перевода в необходимом значении, которое было бы полным, или как минимум, частичным, эквивалентом иностранного слова;
- соответствие иностранного слова является частичным;
- нескольким значениям иностранного слова соответствуют несколько значений слов на языке перевода. В таких случаях необходимо правильно подобрать необходимое значение.
Случай, когда иностранному слову находится единственное значение языка перевода достаточно редкий, но также возможен.
Роль контекста в процессе перевода
Роль контекста в процессе перевода является очень важной и определяющей. Яркими примерами роли контекста являются фразовые глаголы и идиомы.
Так, значения фразовых глаголов могут варьироваться в зависимости от того какой предлог будет стоять после глагола. Например, «to get» имеет значение «добираться» или «получать», но «get up» означает «вставать», а «get well» - «хорошо ладить».
Примером многозначности слова без применения предлогов является слово «attitude» - «отношение». Например, «I have a great attitude toward my coworkers» - «У меня хорошее отношение к моим коллегам». В данном примере слово «attitude» применяется в своем прямом значении.
«Tom stood a threatening attitude in our argument» - «Том стоял в угрожающей позе при нашем споре». В данном случае слово поменяло свое значение, поскольку в контексте прямое значение не подходило для правильной передачи смысла предложения.
Во многих случаях правильное значение того или иного слова определяется правильным определением самого контекста (широкий или узкий). Например, «He was holding a phone in his hand» - «Он держал телефон в руке», «Tom was holding a baby in his arms» - «Том держал ребенка на руках». Однако, нередки случаи, когда в тексте отсутствует уточнение и подбор правильного значения перевода становится довольно проблематичным. Например, «His arm was hurt» - «Его рука болела» и «His hand was hurt» - «Его рука болела». В русском языке слово «рука» имеет общее значение для кисти руки и для руки в целом. В английском языке «кисть руки» обозначается «hand», а «рука», как целая часть тела - «arm».
Как видно из примера, лексические значения разных слов на русском и английском языках могут иметь совершенно разные эквиваленты. Именно по этой причине контекст играет важную роль, которая определяет необходимое значение того или иного слов в переводе. Несоблюдение контекстуальных значений перевода может привести к потере смысла одного слова, которое, в свою очередь, приведет к бессмыслице целого текста.
Контекст несет в себе всю необходимую информацию для специалиста-переводчика – структуру словосочетания или предложения, грамматическую основу, порядок слов в предложении и другие. Все эти составляющие являются определяющими в работе с текстом и словами. Данные факторы задают стиль и настроение текста в целом и, таким образом, определяют значение многозначных слов, применяемых в тех или иных предложениях и словосочетаниях.