Качественный перевод фразеологических оборотов с китайского языка на русский требует владения определенными знаниями истории и литературы обеих стран (Китая и России). Кроме этого требуется знание основ фразеологии, а также переводоведения.
Фразеологизмы являются неотъемлемой частью обеих языковых культур. Фразеологизмы представляют собой своеобразные, устойчивые выражения, которые вырабатываются в процессе общения и применения языка.
Трудности, возникающие при переводе с китайского языка на русский
В процессе перевода текстов с китайского языка на русский переводчики сталкиваются с большим количеством различных трудностей, в частности связанных с различием письменности двух языков, их синтаксической структуры, а также исторических и литературных убеждений. Для решения подобных проблем специалист переводчик должен:
- уметь применять основные методы перевода фразеологических оборотов;
- уметь выбирать и применять методы перевода (свободный и прямой перевод).
При переводе китайских фразеологизмов могут возникать следующие трудности:
- перевод идиоматических выражений, связанных с историческими событиями. Например, фраза «спать на хворосте и пить желчь» связана историческими событиями Китая;
- перевод фразеологизмов, связанных с образом жизни китайского народа. География проживания, окружающая среда и климатические условия напрямую влияют на формирование образа жизни того или иного народа. Соответственно, ведение определенного образа жизни так или иначе влияет и на культуру народа в целом. Так, например, в России распространены такие поговорки и фразеологизмы, как «как сыр в масле кататься», «кашу маслом не испортишь» и другие. В китайском языке существуют несколько иные фразеологизмы, четко описывающие их образ жизни. Например, «если вы достаточно много работаете, то сможете истереть даже железный стержень до размера иглы». Данный фразеологизм характеризует китайское трудолюбие, стремление к достижению конкретной цели. В таких ситуациях без объяснительных комментариев понять смысл фразы довольно сложно. И, тем более, довольно сложно его правильно перевести;
- перевод фразеологизмов, связанных с историческими артефактами или реалиями. Незнание культуры и исторических нюансов может привести к их неправильному переводу, а именно неверно интерпретировать смысл той или иной идиомы;
- воздействие различных языковых культур. Еще одна часто встречающаяся проблема. Суть данной проблемы заключается в правильной передаче смысловой нагрузки фразеологизма. Иногда даже при правильном переводе того или иного фразеологического выражения могут возникнуть трудности с правильной передачей эмоциональной и функциональной окраски выражения. Например, русский фразеологизм «трусливый, как заяц» и китайский фразеологизм «робок, как мышь» имеют одинаковое значение, но, тем не менее, стилистическая окраска отлична друг от друга;
- сфера применения фразеологических оборотов. Сфера применения фразеологизмов также часто может стать причиной возникновения ошибок при их переводе, поскольку применение того или иного фразеологизма в неправильно подобранной сфере может вызвать недопонимание со стороны адресата (читателя).
Основной причиной возникновения данных трудностей является то, что переводчики в некоторых случаях не принимают в расчет функциональную эквивалентность между языком оригинала и перевода.
Способы перевода фразеологизмов
При выборе того или иного способа перевода фразеологизмов следует учитывать;
- наличие во фразеологическом обороте национально-специфических смыслов;
- стилистику и грамматику фразеологизма;
- компонентный состав фразеологизма;
- контекстное окружение фразеологического оборота.
Данные факторы, так или иначе, влияют на выбор способа перевода фразеологического оборота. Основными способами перевода являются:
- дословный перевод. Наиболее часто встречающийся вариант перевода, который зачастую приводит к правильному переводу фразеологизма. Однако в некоторых случаях данный способ приводит к возникновению трудностей при переводе и, как следствие, к ошибкам;
- свободный перевод. Данный способ перевода максимально сохраняет оригинальный смысл фразы. Данный способ чаще всего применяется при переводе художественных и литературных произведений. Однако при переводе специалист-переводчик, на свое усмотрение, может применить в переводе слова «как говорят русские» или «в России говорят» и т.д. Иными словами, переводчик должен прокомментировать выполненный перевод, обозначив причину выбора того или иного перевода. В лучшем случае переводчик может применить эквивалентную фразу в своем переводе, чтобы читатель правильно понял смысл того или иного фразеологизма;
- метод интерпретаций. Основной целью применения метода интерпретаций является восполнение пробелов в прямом переводе для более точной передачи смысла фразеологического оборота. В случаях, когда в языке перевода нет эквивалентной фразы, переводчику необходимо трансформировать фразеологизм русского языка в обычное предложение, сохраняя его стилистический окрас.
Специфические трудности перевода фразеологизмов с китайского языка на русский
Кроме общих и часто встречающихся трудностей перевода китайских фразеологизмов, существуют еще и частные случаи.
- передача смысл выражения, связанная с контекстом. Как правило, такая проблема возникает в случаях с фразеологизмами, имеющими юмористический подтекст. При переводе подобных фразеологизмов специалист-переводчик должен обладать высоким уровнем мастерства;
- компонентный состав фразеологизма. Данная проблема возникает довольно часто, поскольку в китайском языке фразеологизм может быть однокомпонентным, а в русском языке его эквивалент является двухкомпонентным. В таких случаях перед переводчиками возникает довольно сложная задача правильного вычленения фразеологического оборота;
- грамматический аспект фразеологизма. Грамматический аспект также является довольно часто встречающимся. Так в китайском языке не существует большого количества падежных форм в отличие от русского языка, что вызывает довольно большие трудности при переводе;
- способность единицы фразеологизмов образовывать отрицание. В некоторых случаях в китайских фразеологизмах применяется отрицательная частица, которая не применима в русских эквивалентах, поскольку сама фраза носит изначально отрицательный характер.