Ромны Федора Михайловича Достоевского всегда обладают определенной смысловой емкостью, которая обеспечивается разнообразными уровнями поэтики. Также его романы можно охарактеризовать, как произведения, обладающие определенными специфическими элементами, присущими только этому писателю. Именно в произведениях Достоевского можно проследить четкое описание не только внешности героев, но и их чувства, что, в свою очередь, помогает лучше понять отношение определенного героя к той или иной ситуации. Для достижения данного эффекта Ф. М. Достоевский эффективно применял все возможные способности русского языка.
Роман «Братья Карамазовы»
Одним из самых ярких произведений Достоевского является роман «Братья Карамазовы», который обрел большую популярность и неоднократно был переведен на английский язык.
Одним из важнейших элементов, привлекающих внимание в англоязычных переводах, являются подходы к передаче определенных лексиче-ских единиц, которые содержат в себе определенные специфические особенности, присущие русской культуре и менталитету. Данная задача для переводчиков представлялась не из легких, поскольку роман наполнен достаточно большим количеством исконно русских слов, которые довольно сложно перевести на английский язык. Соответственно, для переводчиков появлялась еще одна задач – это правильно и адекватно перевести текст, не потеряв смысловой и эмоциональной нагрузки, содержащейся в произведении.
Однако трудность при переводе составляли не только отдельные лексические единицы, но и синтаксическое строение предложений, поскольку структура и принципы построения предложений в русском и английском языках кардинально отличаются друг от друга.
В конце XX века, а именно в его последнее десятилетие, роман «Братья Карамазовы» получил сразу три англоязычных перевода. Подобный интерес к творчеству Ф. М. Достоевского был вызван становлением и бурным развитием переводоведения, где очень много внимания уделялось непосредственно художественному переводу.
Переводческие концепции при переводе романа «Братья Карамазовы»
В конце XX века существовало две основные концепции перевода, которой следовали все специалисты.
В рамках первой концепции (так называемой «школы манипуляции») перевод рассматривался, как процесс перевоссоздания произведения, «rewriting». В соответствии с данной концепцией переводчик воссоздает произведение, которое могло обрести новые «оттенки» повествования, которые были бы приемлемы определенному обществу (на язык которого произведение переводилось). Однако самым главным недостатком применения данной концепции являлось то, что в ходе перевода могла потеряться главная культурная составляющая произведения, а также могло быть произведено внедрение нового материала, который также изменял культурно-историческую среду, которая присутствовала в оригинале произведения.
Данная концепция получила довольно широкое распространение, поскольку позволяла специалистам приближать художественное произведение к культуре англоязычных стран.
Также к концу XX века, а именно в 90-х годах, некоторая группа переводчиков выступила против концепции «школы манипуляции», поскольку в процессе перевода с использованием данной концепции происходило нивелирование национальной специфики оригинала, что также негативно сказывалось на качестве произведения и утрате характерной смысловой нагрузки.
Основным аргументов, выступающим против применения данной концепции, было то, что у читателя не оставалось возможности познакомиться с культурой и менталитетом другого языка, поскольку им представлялся перевод, который был максимально приближен к менталитету языка перевода. Соответственно, появляется еще одна концепция перевода, придерживающаяся стратегии сохранения культурной составляющей, которая получила название «отчуждающего» перевода.
К концу XX века было опубликовано три перевода романа «Братья Карамазовы», в которых были использованы различные стратегии перевода.
Перевод романа «Братья Карамазовы» Дэвида Мак Даффа
В переводе английского переводчика Дэвида Мак Даффа можно наблюдать применение концепции «отчуждающего» перевода. В своем варианте переводчик постарался по возможности сохранить структуру предложений, а также использовать более плавную структуру самого перевода текста. В переводе также были сохранены пунктуация и дробление на абзацы, что не является характерным для английской литературы.
В целом перевод Д. Мак Даффа получился не совсем удачным. Возможно, из-за того, что в переводе были сохранены оригинальные принципы построения предложений и стилистика в целом, перевод получился непопулярным, поскольку для английской публики было непривычно видеть подобный стиль написания и структурирования художественных произведений.
Перевод романа «Братья Карамазовы» Ричарда Пивиа и Ларисы Волохонской
Перевод романа довольно известным русско-американским тандемом Ричарда Пивиа и Ларисы Волохонской является одним из самых популярных переводов романа. В своей работе эти переводчики придерживаются «одомашнивающей» стратегии, но с применением некоторых отклонений. Так, например, в переводе романа от Пивиа и Волохонской можно наблюдать отказ от английской вежливой формы обращения, а также сохранение полных имен героев. Однако в данном переводе можно часто наблюдать наличие комментариев, уточнений и опущений. Например, когда в романе речь заходит о ссылке Дмитрия: «то тогда всех прав дворянства лишатся, чинов и имущества, и в ссылку пойдут-с», переводчики прибегают к уточнению, и перевод приобретает немного другой стиль: « then he’d be deprived of all rights of nobility of rank and property, and be sent to Siberia » (дословно: « тогда он был бы лишен всех прав дворянства, чинов и имущества, и был бы выслан в Сибирь »). В данном случае делается уточнение для ознакомления читателя с историческими особенностями наказания в прошлом, действующими в России.
Таким образом, подобные отсылки и уточнения встречаются на протяжении всего романа. Нельзя сказать, что они негативно влияют на весь перевод в целом, однако дают некоторую уточняющую информацию для англоязычных читателей, что позволяет им ознакомиться более подробно с некоторыми историческими фактами о России.