Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Регалии и должности: специфика перевода с английского языка

Система названий должностей и регалий в английском языке кардинально отличается от данной системы в русском языке. По этой причине следует внимательно относиться к переводу названий определенных должностей с английского языка на русский. Также следует отметить, что система образования и бизнес-система имеют разные значения квалификаций и должностей. Поэтому при переводе названий должностей и регалий с английского языка на русский следует для начала определить систему, в которой используются эти названия (научная система или же бизнес-система).

Особенности перевода названий должностей и регалий в системе образования

Система названий научных должностей и степеней в английском языке коренным образом отличается от системы названий регалий и должностей в русском языке. Данный факт зачастую вводит в заблуждение переводчиков. Для правильного перевода названия должности с английского языка на русский нужно хорошо разбираться в системе образования и научной квалификации в английском языке. В системе образования англоязычных стран существует несколько степеней обучения: первой из них является степень бакалавра «Bachelor’s degree». В зависимости от науки, в которой студент получил данную степень, к слову бакалавр добавляют предлог «of» и название науки. Например, «Bachelor of Fine Arts» или B.F.A – бакалавр искусств.

Степень бакалавра в англоязычных странах является первой степенью учености или «first degree».

После получения степени бакалавра зачастую студенты англоязычных стран продолжают обучения для получения степени магистра – «Master’s degree». Подобная система образования была также введена в Российской Федерации, и русские студенты могут продолжать свое обучение, то есть получать магистерскую степень, за рубежом в англоязычных странах. Степень магистра также присваивается всем студентам вне зависимости от сферы обучения, и подобно степени бакалавра после слова «master» ставится предлог «of» и пишется название науки.

Следующей ступенью в системе образования в англоязычных странах является получение степени кандидата наук или доктора наук. Однако дословный перевод русских названий «кандидат наук» и «доктор наук» не соответствует значениям степеней в англоязычных странах. Если переводчик решится использовать такие словосочетания, как «Candidate of Sciences» или «Doctor of Sciences», то ему необходимо будет обязательно указать пояснения к данным ученым степеням. Данный факт является неотъемлемым условием перевода тех или иных должностей и степеней, поскольку если применять данные словосочетания без пояснений, то они будут восприниматься, как что-то промежуточное между бакалавром и магистром.

«Регалии и должности: специфика перевода с английского языка» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

Наиболее подходящим и уместным переводом в данном случае для степени кандидата наук будет считаться степень доктора философии в англоязычных странах «Doctor of Philosophy» или «Ph. D». Данное правило будет распространяться и на обратный перевод, с английского языка на русский. Если мы видим конструкцию «Doctor of Philosophy», то под ней подразумевается, что у человека имеется степень кандидата наук. При оформлении используется конструкция «Ph.D. of (название науки)».

Для описания степени доктора наук рекомендуется использовать значение «Advanced Doctor». Также, как и в предыдущих случаях для того, чтобы обозначить сферу деятельности, после слова доктор ставится предлог of и пишется название той или иной науки. Исключением является «Доктор юридических наук», он будет звучать, как «Juris Doctor» или сокращенно «J.D».

Особенности перевода названий должностей в бизнес-сфере

При переводе названия должности с английского языка на русский точно также следует соблюдать ряд важных правил, поскольку система построения должностей в англоязычных странах не соответствуют действующей системе определения должностей в России. Следует также учитывать тот факт, что даже если организационно-правовые формы компании называются одинаково, они могут иметь различия в юридическом смысле. По этой причине необходимо соблюдать правила построения названия должности в зависимости от организационно-правовой структуры компании.

Генеральный директор американской или крупной международной компании, как правило, именуется «Chief Executive Officer» (CEO), в Великобритании для этих целей используется словосочетание «Managing Director». В России же уже устоялся термин «General Director» — именно этот вариант перевода считается самым адекватным.

В России очень развита система директоров – в крупных компаниях можно встретить директоров различных подразделений, например, директор по закупкам, директор по продажам и так далее. В английской системе такого количества директоров не существует, а для того, чтобы обозначить руководителей тех или иных отделов, используются термины «manager», «head» или «vice-president», а для обозначения директора филиала существует отдельный термин – «branch manager».

Для обозначения названий должностей заместителей разных директоров, в английском языке используются слова «Deputy» или «Vice». После данных слов, разумеется, ставится название должности, заместителя которую мы хотим обозначить.

Понятие «менеджера» в нашей стране уже потеряло свое прямое значение. В России «менеджерами» зачастую называют обычных сотрудников отдела продаж или маркетинга, никак не связанных с управлением. Однако в англоязычных странах «менеджерами», как правило, называют руководителей высшего, среднего или младшего звена, то есть людей, являющихся связующей частью между вышестоящим руководством и сотрудниками в подчинении.

Для нижестоящих профессий используются определенные названия профессий, которые часто используются в английском языке. Перевод обычных профессий, как правило, не вызывает каких-либо затруднений.

Дата последнего обновления статьи: 05.04.2024
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot