Оценка тех или иных категорий, лиц, явлений и других предметов является неотъемлемой частью анализа окружающего мира и общества, в котором состоит человек. Соответственно, познание окружающие мира и бытия человека происходит непосредственно через оценку. Как правило, оценочные суждения сроятся на применении различных языковых средств.
Классификация лексических единиц, применяемых при оценке
Оценочные средства языка можно наблюдать в применении на всех его уровнях. Сам по себе оценочный компонент может быть применен в определенном стиле, в определенном контексте или наделен определенными свойствами.
Таким образом, лексические единицы на основании их оценочного значения могут быть подразделены на следующие классы
- лексические единицы функциональной оценочности. К данной группе можно отнести слова, которые содержат оценочное значение, однако при этом принадлежность выраженной оценки неизвестна. Например, «wonderful» - «чудесный», «awful» - «плохой/ужасный», «good» - «хороший» и другие;
- лексические единицы, обладающие нейтральным значением и изменяющие его в зависимости от контекста, в котором они применяются. Подобные явления носят название коннотативной оценочности. Например, слово «transparent» - «прозрачный» в зависимости от контекста может менять не столько свое значение, сколько заложенный смысл. Если речь будет идти об отношениях в семье, то «transparent relationship» - «прозрачные отношения» будет носить положительный характер. Но если речь будет идти о юридических процедурах, где «transparent procedures» - «прозрачные процедуры» будут обозначать долгое время реализации тех или иных проектов, то слово «transparent» будет носить скорее отрицательный характер;
- предметно-оценочные лексические единицы сочетают в себе сразу два смысла и значения – это оценочность и предметность. Например, слова «politicization» - «политизирование», «cooperation» - «сотрудничество» выражают не только оценочные суждения, но и обозначают предмет, который оценивается этими же словами. Иными словами, подобные выражения являются довольно прагматичными, а также обладающими силой убеждения в конкретных ситуациях.
Типы оценочных высказываний
Из всего многообразия оценочных суждений и выражений можно выделить два основных вида оценочности:
- эмоциональная оценка, применение которой подразумевает отражение эмоциональной характеристики, присущей определенному человеку. Важным элементом эмоциональной оценки является временная стабильность. Это говорит о том, что вне зависимости от времени эмоции, вызываемые тем или иным предметом или явлением, останутся неизменны;
- социальная оценка, отражающая социальные, культурные, морально-нравственные и другие виды отношений между людьми, состоящими в обществе. Данный вид оценки является, напротив, непостоянным и динамичным, поскольку со временем в большинстве случаев моральные и идеологические взгляды человека в обществе изменяются, что говорит о неспособности данного вида оценки к устойчивости во времени.
Способы воспроизведения оценочной лексики
Учитывая виды и функции оценочной лексики, выделяют следующие способы из воспроизведения при переводе:
- соответствующий оригиналу перевод, или дословный перевод. При применении данного способа перевода, как правило, смысл и значение оценочного слова или высказывания оригинала и перевода одинаковы. Например, «That fuels to improve the country’s economy» - «Это подталкивает к улучшению экономики страны». В данном случае оценочное слово «fuels» имеет положительное значение «подталкивать» как в языке оригинала, так и в языке перевода;
- имплицируемость категоричной оценки при переводе. Иными словами, при применении данного способа перевода оценочных суждений, переводчики используют антонимическое значение слова или выражения для более корректного перевода информации. Например, «Nowadays society has increasingly less respect for old people» - «На сегодняшний день общество проявляет все большее пренебрежение к пожилым людям». В данном примере для перевода фразы «increasingly less respect» - «все меньше и меньше уважения» используется антонимичный перевод, который смягчает заложенную изначально категоричность оценочного суждения;
- интенсификация оценочного суждения. Данный способ перевода применяется для выражения большей степени оценочности высказывания. Некоторые высказывания требуют более яркого выражения оценочных суждений, особенно, учитывая факт, что английская лексика обладает меньшей выраженностью оценочных суждений в отличие от лексического запаса русского языка. Например, «Everyone will benefit from this cooperation - consumers, sellers and the government» - «Все без исключения заинтересованы в получении выгоды – и покупатели, и продавцы, и государство». В данном случае слово «benefit» довольно сухо выражает оценку действительности, а в русском языке для усиления этого эффекта используется слово «заинтересованность».
Все вышеперечисленные способы перевода оценочных слов и выражений используются в равной степени часто. Применение того или иного способа перевода зависит от характера оценочного высказывания. Основная цель оценочного высказывания – это выражение собственного отношения к определенному явлению и/или предмету, а также возможного воздействия на собеседника. Задача переводчика в данном случае – не утратить смысла, заложенного автором оригинального текста, а также в некоторых моментах улучшить (дополнить или сократить) переведенный текст для достижения большего эффекта высказываний. Для достижения этого эффекта в переводе используются позитивно-оценочная лексика или, наоборот, негативно-оценочная лексика. При помощи упомянутых способов переводов можно добиться большего или меньшего воздействия на собеседника.