Диалектическая природа сценического вида произведений является причиной возникновения проблемы перевода драмы в целом. Данная проблема является довольно значимой в силу того, что сценические произведения не теряют своей актуальности вне зависимости от времени. Причиной возникновения данной проблемы является наличие двойного эстетического кода, который определят онтологическую интермедиальность драматургического текста. Составляющими этого кода являются литературный код и театральный код.
Требования к переводу сценических произведений
Интернациональная направленность пьесы на театрализацию предъявляет определенные требования к их переводу, которые обусловлены различиями в восприятии читателей и зрителей. Данный критерий в некоторых случаях являются основополагающим для выделения перевода драмы в самостоятельную область исследования художественного перевода.
Одним из важных отличительных признаков перевода сценических драматических произведений от обычного художественного перевода является то, что в некоторых случаях «слишком литературный перевод», характерный для художественных текстов, может пагубно сказаться на сценическом переводе. Такое «пагубное» влияние определяется тем, что в процессе перевода специалист может упустить описание технологии действий, характерных для сценических произведений.
Таким образом, в некотором смысле возникает двойной стандарт для переводчиков (направленный на читателей и направленный на зрителей) при адаптации и переводе сценических произведений. С одной стороны, текст перевода должен быть направлен на зрителей, т. е. адаптирован таким образом, чтобы зрители могли прочувствовать атмосферу произведения и характеры их героев. С другой стороны, перевод должен быть направлен на читателей (режиссеров, актеров и т. д.) для того, чтобы они смогли воссоздать характеры персонажей и атмосферу развертывания определенных сцен непосредственно перед зрителями. Таким образом, перевод сценических произведений направлен не только на зрительное восприятие, но и на слуховое, что несколько осложняет работу переводчика.
По мнению некоторых ученых-исследователей, чтобы избежать возникновения подобной проблемы, необходимо провести четкую границу между переводами драмы, которые в целом предназначены для публикаций и чтения, и переводами, предназначенными для воспроизведения постановочного процесса, так называемый сценическими переводами.
Характеристики сценического перевода
Выделение сценического перевода в отдельную категорию художественных переводов произошло относительно недавно. Однако, не смотря на то, что данная проблема является сравнительно молодой, в теории перевода выделяются отдельные характеристики, относящиеся к сценическому переводу:
- сценическая речь представляет собой особый вид произносимой героями речи. В данном случае при переводе сценического текста осуществляется сохранение стилизованности речи персонажей, что является отражением характеристик дикции и синтаксиса;
- сценические диалоги характеризуются сложной семантической структурой. Данный факт обуславливается тем, что кроме реплики, как часть сценической речи, вступают в отношения не только к объекту высказывания, но и в ряд других семантических связей. В данном случае к переводу следует относится максимально внимательно для того, чтобы сохранить необходимые для лучшего восприятия персонажа определенные реакции актеры (мимика, жесты и т. д.);
- при сценическом переводе задача специалиста состоит в сохранении принципа построения той или иной фразы, несущей в себе определенную эмоциональную окраску;
- кроме грамматического и семантического строя в репликах, переводчику необходимо сохранять и лексический строй, а именно слова и фразы, характеризующие манеру речи персонажа, его речевую характеристику, диалект, сленг и т. д. Все это является неотъемлемой частью целого образа того или иного героя сценического произведения.
Указанные выше особенности сценического текста определяют определенное отношение переводчика к работе с данным текстом. Переводчику необходимо постараться максимально сохранить не только лексическую составляющую текста, но и семантическую для более полного представления картины зрителями. Таким образом, переводчику необходимо объединить два объекта своей деятельности в один общий, не уменьшая качества перевода для обеих сторон.
Этапы работы переводчика со сценическим текстом
Работа переводчика со сценическими текстами может быть разделена условно на несколько этапов. Данное разделение в некоторой степени может облегчить работу переводчика в плане понимания и осознания конкретных целей, стоящих на каждом этапе выполнения работы.
Первый этап работы переводчика представляется, как работа читателя и драматурга. На данном этапе основной целью переводчика является воссоздание драматургии произведения, определение системы его персонажей, пространства и времени, а также определение идеологической позиции автора оригинального произведения. Таким образом, на первом этапе осуществляется общий анализ и черновой вариант перевода текста.
На втором этапе работа переводчика согласовывается с работой драматурга, который подготавливает текст для его дальнейшей постановки. На данном этапе выделяются конкретные сцены, определяются их границы, а также по согласованности исключаются лишние лексические составляющие.
Третий этап включает в себя процесс конкретизации сценического высказывания. На данном этапе происходит более тщательная работа переводчика, который должен правильно подобрать эквиваленты слов и реплик персонажей для правильного воссоздания атмосферы и смысла оригинального текста произведения.
Четвертый, заключительный, этап представляет собой непосредственно постановку сценического произведения и его оценку зрителями. Данный этап не подлежит доработке и исправлениям и является конечным этапом работы переводчика с произведением.