Языговая догадка и ее роль в обучении
В языковом обучении детей большую роль играет развитие языкового... Определение 1
В основе развития языкового чутья лежит языковаядогадка, которая представляет собой... Языковаядогадка выполняет в обучении следующие функции:
Помогает развивать языковую интуицию, языковое... Виды языковойдогадкиЯзыковаядогадка проявляется в следующих ситуациях и видах деятельности:
В самостоятельной... Развитие языковойдогадки у младших школьников
Средствами развития языковойдогадки являются следующие
В настоящее время расширяющиеся международные контакты и современные социоэкономические реалии требуют высокого уровня владения иностранным языком и от студентов неязыковых специальностей и прежде всего в области успешного перевода профессионально-ориентированных текстов. Языковая догадка, являющаяся значимой составляющей компенсаторной компетенции и способствующая активизации цепочки мыслительных операций, которые, в конечном счете, приводят учащегося к семантизации незнакомой лексической единицы, как на письме, так и в устной речи, считается одним из лингвистических навыков, необходимых для эффективного изучения языка. В данной статье языковая догадка рассматривается как развиваемый лингвистический навык, являющийся результатом всех обучающих и жизненных воздействий, участвующий в самостоятельной семантизации языковых единиц с учетом различного рода вербализованных или невербализованных опор. Определяются механизмы формирования и развития языковой догадки у студентов неязыковых сп...
Прием «отсроченной догадки» и его роль в развитии критического мышления
В обучении русскому языку на... Предвосхищение изучаемого языкового материала.... Предположение о сфере применения изученных языковых фактов.... Например: у этой языковой категории в древности было значение – «слово».... в сфере решения познавательных языковых задач.
В статье рассматриваются особенности языковой догадки и факторы, способствующие ее формированию, которые помогают обучению ее приемам при чтении иноязычных текстов.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут