Справочник от Автор24
Нужна помощь?
Найдем эксперта за 5 минут
Подобрать эксперта
+2

Военный перевод

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

вид специального перевода оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы.

Скачать

Научные статьи на тему «Военный перевод»

Самуил Маршак

В военные годы семья часто меняла место жительство, переезжала из города в город....
Писатель увлекался переводами....
В военные годы Маршак не был мобилизован по причине слабого зрения....
В послевоенный период были изданы книги Самуила Яковлевича: «Быль-небылица» «Почта военная» Энциклопедия...
Кроме этого, Маршак написал несколько дидактических произведений и произведений на политические и военные

Статья от экспертов

Военная лексика и особенности перевода военных текстов

Характерными чертами военных текстов являются высокая плотность материала, насыщенность специальной терминологией, наличие условных знаков и кодовых наименований. В данной статье анализируются особенности обучения переводу текстов по специальности курсантов военных учебных заведений.

Научный журнал

Особенности перевода военных документов

Соответственно, и перевод военных текстов требует наличия специальных знаний и навыков работы с иностранными...
Особенности перевода военных текстов и документов Военный перевод можно охарактеризовать, как один из...
и способы переводов (письменный перевод, устный перевод, синхронный перевод, двусторонний перевод и...
Соответственно, для военных документов важна четкость и точность перевода....
В процессе перевода военных документов переводчики чаще всего прибегают к приемам лексической замены

Статья от экспертов

Лингводидактика перевода военного термина

В статье обсуждаются типичные и новые проблемы семантики термина в специализированном дискурсе и те когнитивные и лингвистические трудности, которые возникают при переводе. На фоне тщательно подобранных примеров военного дискурса специфика термина, полисемия, омонимия, типы терминов и типы значений, терминологизация лексики и другие проблемы военного перевода рассматриваются в парадигме «значение смысл». Приводятся лингводидактически обоснованные рекомендации по достижению переводческой эквивалентности. Новизна авторского подхода заключается в трактовке когнитивных операций переводчика при комплексных трансформациях в процессе перевода с целью достижения эквивалентности.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Многоязычье

одинаковое совершенное владение несколькими языками.

🌟 Рекомендуем тебе

Теория несоответствий

теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Попробовать тренажер