В военные годы семья часто меняла место жительство, переезжала из города в город.... Писатель увлекался переводами.... В военные годы Маршак не был мобилизован по причине слабого зрения.... В послевоенный период были изданы книги Самуила Яковлевича:
«Быль-небылица»
«Почта военная»
Энциклопедия... Кроме этого, Маршак написал несколько дидактических произведений и произведений на политические и военные
Характерными чертами военных текстов являются высокая плотность материала, насыщенность специальной терминологией, наличие условных знаков и кодовых наименований. В данной статье анализируются особенности обучения переводу текстов по специальности курсантов военных учебных заведений.
Соответственно, и переводвоенных текстов требует наличия специальных знаний и навыков работы с иностранными... Особенности переводавоенных текстов и документов
Военныйперевод можно охарактеризовать, как один из... и способы переводов (письменный перевод, устный перевод, синхронный перевод, двусторонний перевод и... Соответственно, для военных документов важна четкость и точность перевода.... В процессе переводавоенных документов переводчики чаще всего прибегают к приемам лексической замены
В статье обсуждаются типичные и новые проблемы семантики термина в специализированном дискурсе и те когнитивные и лингвистические трудности, которые возникают при переводе. На фоне тщательно подобранных примеров военного дискурса специфика термина, полисемия, омонимия, типы терминов и типы значений, терминологизация лексики и другие проблемы военного перевода рассматриваются в парадигме «значение смысл». Приводятся лингводидактически обоснованные рекомендации по достижению переводческой эквивалентности. Новизна авторского подхода заключается в трактовке когнитивных операций переводчика при комплексных трансформациях в процессе перевода с целью достижения эквивалентности.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).
основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут