Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Военный перевод

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

вид специального перевода оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы.

Научные статьи на тему «Военный перевод»

Самуил Маршак

В военные годы семья часто меняла место жительство, переезжала из города в город....
Писатель увлекался переводами....
В военные годы Маршак не был мобилизован по причине слабого зрения....
В послевоенный период были изданы книги Самуила Яковлевича: «Быль-небылица» «Почта военная» Энциклопедия...
Кроме этого, Маршак написал несколько дидактических произведений и произведений на политические и военные

Статья от экспертов

Военная лексика и особенности перевода военных текстов

Характерными чертами военных текстов являются высокая плотность материала, насыщенность специальной терминологией, наличие условных знаков и кодовых наименований. В данной статье анализируются особенности обучения переводу текстов по специальности курсантов военных учебных заведений.

Научный журнал

Особенности перевода военных документов

Соответственно, и перевод военных текстов требует наличия специальных знаний и навыков работы с иностранными...
Особенности перевода военных текстов и документов Военный перевод можно охарактеризовать, как один из...
и способы переводов (письменный перевод, устный перевод, синхронный перевод, двусторонний перевод и...
Соответственно, для военных документов важна четкость и точность перевода....
В процессе перевода военных документов переводчики чаще всего прибегают к приемам лексической замены

Статья от экспертов

Лингводидактика перевода военного термина

В статье обсуждаются типичные и новые проблемы семантики термина в специализированном дискурсе и те когнитивные и лингвистические трудности, которые возникают при переводе. На фоне тщательно подобранных примеров военного дискурса специфика термина, полисемия, омонимия, типы терминов и типы значений, терминологизация лексики и другие проблемы военного перевода рассматриваются в парадигме «значение смысл». Приводятся лингводидактически обоснованные рекомендации по достижению переводческой эквивалентности. Новизна авторского подхода заключается в трактовке когнитивных операций переводчика при комплексных трансформациях в процессе перевода с целью достижения эквивалентности.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Перевод кино/видео материалов

перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).

🌟 Рекомендуем тебе

Перевод научной литературы

перевод, который должен соответствовать всем нормам данного языка; для правильного выполнения такого перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте.

🌟 Рекомендуем тебе

Псевдоинтернационализмы

псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot