Временный эквивалент
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
область языкознания, целью которой являются сопоставительное изучение двух, реже нескольких генетически родственных и неродственных языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры.
Понятие и методы лексикологии
Определение 1
Лексикология – это раздел языкознания, который занимается...
При проведении лексикологических исследований пользуются методами, принятыми в общем языкознании....
К таким относятся сравнительно-исторический, описательный, структурный, сопоставительный (типологический...
В частности, речь идёт про психологическое, неврологическое и социальное направления языкознания....
Общая и частная лексикологии соотносятся между собой как общее и частное языкознании.
–. Уфа: Гилем, 2012. 456 с.
Сопоставительная лингвистика – это раздел языкознания, суть которого состоит в сопоставительном изучении...
Сопоставительная лингвистика стала выделяться в качестве отдельного направления исследований общего языкознания...
Особенности методов сопоставительной лингвистики
В исследованиях по сопоставительной лингвистике обычно...
которые, с одной стороны, обусловлены развитием теории в различных направлениях современного общего языкознания...
Для отечественного языкознания характерным является не всегда чёткое выделение собственно сопоставительных
В предлагаемой статье осуществляется систематизация существующих в сопоставительном языкознании работ, посвященных рассмотрению репрезентации дихотомии красоты и безобразия во фразеологическом фонде языков. В статье предлагается новый подход к изучению данной дихотомии во фразеологической картине мира неродственных языков.
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания учета других факторов.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве