Общее представление о сопоставительной (контрастивной, конфронтативной) лингвистике
Сопоставительная лингвистика – это раздел языкознания, суть которого состоит в сопоставительном изучении нескольких (как правило, двух) языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры.
Сопоставительная лингвистика также может определяться как контрастивная или конфронтативная лингвистика.
Сопоставительная лингвистика стала выделяться в качестве отдельного направления исследований общего языкознания в середине ХХ века – точнее в 1957 году, когда свою работу опубликовал американский лингвист Р. Ладо. Именно его исследования положили начало интенсивному развитию сопоставительной лингвистики.
Исследования в рамках сопоставительной лингвистики по большей части базируются на двух источниках, которые одновременно и являются самыми ранними, и широко используются до сих пор. Этими источниками называют:
- наблюдения за отличиями между родным и иностранным (то есть чужим) языком, которые были продемонстрированы в грамматиках, публиковавшихся начиная с эпохи Возрождения в различных западноевропейских странах;
- работы по типологическому сравнению генетически неродственных языков, которые осуществлялись в целях осуществления морфологической (типологической) классификации языков.
Обычно сопоставительная лингвистика рассматривает языковой материал с точки зрения синхронного подхода. Это обусловило первоочередное обращение в рамках этого направления к структурным элементам языковой системы. В настоящее время в сопоставительной лингвистике выделяют следующие уровни языка:
- сопоставительная грамматика и словообразование – характеризуется наибольшим количеством соответствующих работ;
- сопоставительная фонология;
- сопоставительная лексика.
Эти неравномерно распределённые разделы сопоставительной лингвистики посвящены сопоставительному сравнению, соответственно, грамматических, фонологических и лексических систем изучаемых языков.
В настоящее время сопоставительная лингвистика находится в обособленном положении относительно широкой области сравнительно-сопоставительного исследования разных языков. Этот факт стал основанием для проведения специальных конференций, которые были полностью посвящены сопоставительному изучению языков. Первая подобная конференция была организована в США в 1968 году. Также стоит отметить, что международные лингвистические конгрессы начиная с 1972 года стали включать в свою программу и проблематику сопоставительной лингвистики.
Особенности методов сопоставительной лингвистики
В исследованиях по сопоставительной лингвистике обычно применяют методы, которые, с одной стороны, обусловлены развитием теории в различных направлениях современного общего языкознания, а с другой — зависят от целей и направленности работы по сопоставлению. Так, работы, которые, в первую очередь, направлены на совершенствование методики изучения иностранного языка, характеризуются наличием «языка-эталона», то есть исходная модель родного языка, который сравнивается с изучаемым иностранным языком, выявляя тем самым сходства и, самое главное, различия.
Подобные работы по сопоставлению языков обычно охватывают всю область грамматики, а в некоторых случаях – и фонетики. Например, по этому пути пошли руководители многих сопоставительных исследований – польско-английские, венгеро-английские и т.д.
Методы сопоставительной лингвистики также используют для изучения какого-либо одного языкового явления на материале двух разных языков. Исследования этого толка во многом сходны с типологическими исследованиями, поэтому им свойственно использование принципов современной типологии и теории языковых универсалий.
Изучение языков методом сопоставления с 1970-х гг. во многом базировалось на порождающей модели генеративной грамматики Н. Хомского. Это означает, что явления двух сопоставительных языков возводятся к общей «глубинной» структуре. В то же время отмечался и отход от этой методики в пользу «структурно-функционального» подхода к сопоставляемым языкам.
История развития отечественной сопоставительной лингвистики
Впервые отечественные лингвисты обратились к вопросам сопоставительной лингвистики в конце XIX – начале ХХ вв. К тому времени уже был собран богатый материал по сопоставительному изучению языков, что позволило некоторым исследователям предполагать возможность практического использования сопоставительной лингвистики. В частности, к числу этих лингвистов относились работы Л. В. Щербы, А. А. Потебни, И. А. Бодуэна де Куртенэ, Ф. Е. Корша, В. А. Богородицкого, Е. Д. Поливанова, в трудах которых излагались теоретические основы сравнения родного и иностранного языков.
Детальной разработке проблем сопоставительной лингвистики в России способствовало огромное разнообразие языков, распространённых по всей территории нашей страны. Результаты теоретических исследований сопоставительной лингвистики находили сферы своего практического приложения (в частности, создание двуязычных словарей, совершенствование преподавания в национальных школах русского и иностранных языков, а также некоторые аспекты перевода).
Для отечественного языкознания характерным является не всегда чёткое выделение собственно сопоставительных работ среди многочисленных изысканий сопоставительного характера. Зачастую это находит отражение в применяемой в них терминологии, поскольку в основе сопоставительных исследований лежит некоторый набор общеязыковых явлений, на фоне которых и изучаются специфические черты сравниваемых языков.
Кроме того, сопоставительная лингвистика в нашей стране отличается установкой на анализ форм в связи с передаваемым содержанием и оценкой функциональной значимости отдельных явлений в языковой системе. Это отчётливо прослеживается в трудах отечественных лингвистов.