Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Семантико-семиотическая модель перевода

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

модель перевода, при которой в общем содержании текста выделяются отдельные его компоненты - денотативный, сигнификативный, внутрилингвистический и прагматический, которые в свою очередь, при переходе от исходного текста к переводному сохраняется не все содержание оригинала, а лишь те или иные компоненты.

Научные статьи на тему «Семантико-семиотическая модель перевода»

Культура как знаково-семиотическая система

Язык и знаки культуры Культуру можно расцениваться как семиотическую систему....
Под семиотической системой понимается комплекс знаков, которые находятся в тесном взаимодействии....
Учёные видят главную сложность в переводе смысла с одного языка на другой....
Каждый язык представлен своей собственной сложной семантикой и грамматикой....
Это связано с тем, что они читали его произведения в переводах, так же они не знакомы с особенностями

Статья от экспертов

Модель перевода как критерий поиска переводческого решения в практике преподавания иностранного язык

Перевод является многогранным аспектом изучения, а обучение переводу стало составной частью преподавания иностранного языка. Комплексная психолого-педагогическая, информационно-технологическая и методическая подготовка студентов к переводческой деятельности является целью обучения в рамках дополнительной образовательной программы подготовки переводчиков текстов по специальности, специфической особенностью которой является профессиональная направленность процесса обучения, основывающаяся на всесторонней лингвистической подготовке. Переводческая компетенция базируется на теоретических знаниях в области лингвистики и получаемой специальности, на практических умениях, связанных с отбором и переработкой информации, развитием фоновых знаний, выработкой стратегии, позволяющих выполнить перевод и, следовательно, обеспечить успешную коммуникацию репрезентантов различных лингвокультур. Авторы обращаются к вопросам, связанным с теорией и практикой перевода и методикой его преподавания. Актуаль...

Научный журнал

Особенности перевода окказионализмов на материале художественных текстов

К ним относятся: окказионализмы, которые образуются по продуктивной словообразовательной модели; окказионализмы...
собой образования, которые соответствуют активной или пассивной словообразовательной модели....
для всех типов окказионализмов (даже самых обычных): любая окказиональная конструкция по структуре и семантике...
могу быть ограничены следующими критериями: грамматические знания; лексико-грамматические знания; семантико-грамматические...
фон; этнокультурный фон, который включает в себя информацию о быте, традициях, а также праздниках; семиотический

Статья от экспертов

Разновидности процесса фразеологизации с позиции лингвокультурологического подхода

Статья посвящена вопросу о роли когнитивных факторов в формировании значений фразеологизмов. К числу таких факторов относится межсемиотическая транспозиция, под которой понимается перевод концептуального содержания знаковых средств различных семиотических областей культуры в знаки естественного языка (во фразеологические знаки в частности). Показано, что фразеологизация представляет собой поэтапный процесс, состоящий из формирования под воздействием разных семиотических областей культуры макрометафорических концептуальных моделей, на базе которых создаются индивидуальные образы и семантика фразеологизмов. Особое внимание уделяется описанию трех основных разновидностей процесса фразеологизации, выявленных в ходе исследования английских фразеологизмов посредством разработанного метода лингвокультурологической реконструкции.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Адекватный перевод

перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.

🌟 Рекомендуем тебе

Перевод идиом

перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).

🌟 Рекомендуем тебе

Псевдоинтернационализмы

псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot