модель перевода, при которой в общем содержании текста выделяются отдельные его компоненты - денотативный, сигнификативный, внутрилингвистический и прагматический, которые в свою очередь, при переходе от исходного текста к переводному сохраняется не все содержание оригинала, а лишь те или иные компоненты.
Научные статьи на тему «Семантико-семиотическая модель перевода»
Язык и знаки культуры
Культуру можно расцениваться как семиотическую систему.... Под семиотической системой понимается комплекс знаков, которые находятся в тесном взаимодействии.... Учёные видят главную сложность в переводе смысла с одного языка на другой.... Каждый язык представлен своей собственной сложной семантикой и грамматикой.... Это связано с тем, что они читали его произведения в переводах, так же они не знакомы с особенностями
Перевод является многогранным аспектом изучения, а обучение переводу стало составной частью преподавания иностранного языка. Комплексная психолого-педагогическая, информационно-технологическая и методическая подготовка студентов к переводческой деятельности является целью обучения в рамках дополнительной образовательной программы подготовки переводчиков текстов по специальности, специфической особенностью которой является профессиональная направленность процесса обучения, основывающаяся на всесторонней лингвистической подготовке. Переводческая компетенция базируется на теоретических знаниях в области лингвистики и получаемой специальности, на практических умениях, связанных с отбором и переработкой информации, развитием фоновых знаний, выработкой стратегии, позволяющих выполнить перевод и, следовательно, обеспечить успешную коммуникацию репрезентантов различных лингвокультур. Авторы обращаются к вопросам, связанным с теорией и практикой перевода и методикой его преподавания. Актуаль...
К ним относятся:
окказионализмы, которые образуются по продуктивной словообразовательной модели;
окказионализмы... собой образования, которые соответствуют активной или пассивной словообразовательной модели.... для всех типов окказионализмов (даже самых обычных):
любая окказиональная конструкция по структуре и семантике... могу быть ограничены следующими критериями:
грамматические знания;
лексико-грамматические знания;
семантико-грамматические... фон;
этнокультурный фон, который включает в себя информацию о быте, традициях, а также праздниках;
семиотический
Статья посвящена вопросу о роли когнитивных факторов в формировании значений фразеологизмов. К числу таких факторов относится межсемиотическая транспозиция, под которой понимается перевод концептуального содержания знаковых средств различных семиотических областей культуры в знаки естественного языка (во фразеологические знаки в частности). Показано, что фразеологизация представляет собой поэтапный процесс, состоящий из формирования под воздействием разных семиотических областей культуры макрометафорических концептуальных моделей, на базе которых создаются индивидуальные образы и семантика фразеологизмов. Особое внимание уделяется описанию трех основных разновидностей процесса фразеологизации, выявленных в ходе исследования английских фразеологизмов посредством разработанного метода лингвокультурологической реконструкции.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут