Справочник от Автор24
Нужна помощь?
Найдем эксперта за 5 минут
Подобрать эксперта
+2

Прием перевода

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

деятельность переводчика или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.

Научные статьи на тему «Прием перевода»

Лексические приемы перевода

Калькирование Калькирование представляет собой такой лексический прием перевода, при котором не соблюдается...
Описание Описание – это еще один лексический прием, применяемый в случаях, когда в языке перевод отсутствует...
Данный прием перевода довольно часто употребим в отношении национальных названий и наименований....
Конкретизация Конкретизация также довольно часто применимый прием перевода, который работает в «обе стороны...
Целостное переосмысление Данный прием перевода является одним из наиболее сложных в применении.

Статья от экспертов

Квазибеспереводной метод передачи экономических терминов как распространенный прием перевода

Автор рассматривает обоснованность использования квазибеспереводных методов (транскрибирование и транслитерация) передачи экономических терминов. Особое внимание уделяется проблеме перевода безэквивалентной экономической терминологии в современном языкознании и переводоведении.

Научный журнал

Приемы перевода в контексте транслатологической классификации текстов

Калькирование представляет собой такой лексический прием перевода, при котором точное воспроизведение...
Данный прием перевода зачастую применяется также в художественных текстах, а также в остальных группах...
Описание – это еще один лексический прием, который используется в случаях, когда в языке перевода не...
В подобной ситуации применяется такой прием, как описание....
Данный прием перевода довольно часто употребим в отношении национальных названий и наименований.

Статья от экспертов

Прием транслитерации в культурологическом аспекте (на примере русско-китайского и китайско-русского переводов)

Транслитерация – распространенный прием перевода, описанный в научной литературе как сумма конкретных способов преобразования при переводе. При таком статистическом подходе к анализу указанного приема игнорировались многочисленные культурные факторы, существенно влияющие на результаты перевода. Между тем именно они зачастую предопределяют пути транслитерации. Учитывая вышесказанное, в данной статье осуществляется анализ культурных факторов, обусловливающих выбор того или иного варианта транслитерации. Выделяются доминирующие культурные и субкультурные факторы. Исследование проводилось на материале живого китайского языка, газетных статей, литературных произведений и т.д. По результатам анализа предлагаются принципы выбора оптимального варианта транслитерации.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Входной словарь

в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).

🌟 Рекомендуем тебе

Последовательный перевод с записью

устный перевод текста с одного языка на другой после прослушивания с использованием во время восприятия переводчиком исходного текста системы записей в последовательном переводе.

🌟 Рекомендуем тебе

Сопоставительный анализ текстов в переводе

основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Попробовать тренажер