устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения, как-то:
полного высказывания собеседника, речи оратора, радиосообщения и т.д. (он предполагает восприятие звуковой речи и оформление выходного сообщения в виде устной речи); устный перевод текста после его прослушивания (различают последовательный перевод с записью иабзацно-фразовый перевод, а также односторонний перевод и двусторонний перевод); вид деятельности устного переводчика, характеризуемый произнесением текста перевода после окончания звучания исходного текста.
Здесь различают:
последовательныйперевод,
синхронный перевод,
кино- и видеоперевод.... ПоследовательныйпереводПоследовательныйперевод подразумевает наличие пауз в репликах говорящего для... Виды последовательногоперевода (ПП):
ПП с записью.... Недостатки последовательногоперевода:
как правило, перевод осуществляется только на один иностранный... Синхронный перевод
Для синхронного перевода, в отличие от последовательного, требуется наличие специального
В статье анализируются работы участников финальных состязаний по устному последовательному переводу среди профессионалов в рамках конкурса «Косинус Пи» (МГУ, сентябрь 2017 г.). Обобщены типичные ошибки и упущения переводчиков, высказаны суждения относительно оптимальной длительности непрерываемых фрагментов речи оратора, а также сформулированы рекомендации для переводчиков и преподавателей перевода, призванные помочь им повысить качество перевода.
Переводческая скоропись как средство оптимизации устного последовательногоперевода
На сегодняшний день... перевода.... Главной особенностью является то, что переводчик не имеет привязанности к определенной последовательности... и при необходимости может ее изменять при условии, что логическая последовательность, а также нормы... языка перевода.
Рассматривается текущий статус технологического обеспечения деятельности переводчика применительно к устному последовательному переводу. Анализируются функциональные возможности инновационных разработок планшетных компьютеров, цифровых ручек, устройств распознавания речи. Особое внимание уделяется технологиям ведения переводческой семантографии. Делаются выводы о необходимости пересмотра содержания обучения устных переводчиков с учетом реалий цифровой эпохи.
перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут