Автоматизированный процесс
переработка информации в условиях двуязычной ситуации.
в теории перевода обычно понимается единица текста перевода, эквивалентная определенной единице текста оригинала.
приоритетное значение имеют Гражданский кодекс и Федеральный закон от 11 марта 1997 года № 48-ФЗ «О переводном...
То есть в отличие от облигации вексель не допускает погашение долга имущественным эквивалентом....
при проведении операций с векселями (в том числе, с собственными), является «Единообразный закон о переводном...
векселя и переводного векселя, предъявление которого к акцепту воспрещается банкам....
Кроме того, возможна роль коммерческого банка в качестве акцептанта переводного векселя.
В данной статье исследуется лингвокультурный концепт «порядочность» на материале русских и английских лексикографических источников и корпуса параллельных текстов. В русско-английских и англо-русских словарях проанализированы лексические репрезентанты концепта и их английские эквиваленты. Сделан вывод о доминировании среди английских эквивалентов лексемы decency и ее производных. Исследованы пары предложений «оригинал-перевод», содержащие данные лексемы, в корпусе параллельных текстов, входящем в Национальный корпус русского языка. Выявлено, что наибольшей частотностью и в оригиналах, и в переводах обладает прилагательное «порядочный»; существительное «порядочность» и наречие «порядочно» относительно редки, а лексемы-антонимы почти не встречаются. Лексема honesty и ее производные, представленные в параллельном корпусе, встречаются не очень часто, а лексема probity не встречается в корпусе вообще, что может свидетельствовать о том, что честность, входящая в определение порядочности, ...
Также на первом этапе происходит переводное восприятие текста....
Эквиваленты представляют собой постоянные и равнозначные соответствия, которые не оставляют переводчику...
По этой причине в некоторых случаях целесообразнее отказаться от применения эквивалентов слов и попытаться...
Поскольку в английском языке не существует эквивалента слову «гитана», в переводе используется фраза...
Большинство архаизмов, встречающихся в данном произведении, как правило, не имеют английских эквивалентов
Рассматривается вопрос коллективной разработки двуязычного лексикона, представляющего собой базу знаний для системы автоматической обработки текстов. Пилотное исследование подтвердило тезис о неизбежной вариативности переводов одних и тех же лексических единиц, предлагаемых различными переводчиками. Для соблюдения автоматической системой принципа единства терминологии предлагается введение в процесс компиляции автоматического словаря этапа унификации переводных эквивалентов многокомпонентной лексики. Авторами разработана формализованная процедура для выполнения данного этапа. Экспериментальная проверка работы предложенной процедуры на ограниченной выборке целевых терминов позволила сделать вывод о возможности свести к минимуму количество переводных эквивалентов термина в составе более длинных вхождений лексикона. Корректировка вхождений лексикона в результате выполнения предложенной процедуры позволяет унифицировать лексические манифестации вхождений и в перспективе обеспечить более...
переработка информации в условиях двуязычной ситуации.
анализ языкового выражения путем разложения его на две единицы, из которых оно непосредственно образовано.
вид специального перевода оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве