вид перевода, для которого характерно точное отражение сути терминов (слов и словосочетаний, специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемых или заимствованных для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов); приведение языка перевода к максимально сжатой и точной передаче информации, т.е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования.
происхождения того или иного слова, а также определения связи его с другими терминами.... Подобная связь определяет юридические термины, используемые в отдельном, конкретном правовом акте или... юридических документов:
использующиеся фразы слова и термины при переводе не должны нести в себе двусмысленный... часто используемых терминов, которые уже обрели устоявшиеся значения.... Термины «liability» и «responsibility» переводятся одинаково – «ответственность» и зачастую могут трактоваться
В настоящей статье обсуждаются герменевтические аспекты перевода цветовых обозначений в пейзажной лирике Эмили Дикинсон. В результате анализа исходного текста выделены факторы пространственной локализации, влияющие на употребление и перевод цветовых терминов как средства описания линейной перспективы пейзажа.
Для лексики научного стиля характерны следующие признаки:
применение большого количества специальных терминов... полному письменному переводу.... , который может быть применен без ущерба для смысла всего текста в целом;
значения всех терминов должны... Перевод заголовка.... подобными текстами переводчику необходимо обладать довольно большим словарным запасом научно-технических терминов
В данной статье рассматриваются проблемы и характерные особенности перевода научных текстов. 1. Перестановки это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. 2. Замены наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические. 3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов». 4. Опущение явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе. 5. Эквивалентность общность содержания, т.е. смысловая близость оригинала и перевода. 6. Адекватность соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.