Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Перевод терминов

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

вид перевода, для которого характерно точное отражение сути терминов (слов и словосочетаний, специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемых или заимствованных для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов); приведение языка перевода к максимально сжатой и точной передаче информации, т.е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования.

Научные статьи на тему «Перевод терминов»

Особенности перевода английской юридической терминологии

происхождения того или иного слова, а также определения связи его с другими терминами....
Подобная связь определяет юридические термины, используемые в отдельном, конкретном правовом акте или...
юридических документов: использующиеся фразы слова и термины при переводе не должны нести в себе двусмысленный...
часто используемых терминов, которые уже обрели устоявшиеся значения....
Термины «liability» и «responsibility» переводятся одинаково – «ответственность» и зачастую могут трактоваться

Статья от экспертов

Цветовые термины при переводе

В настоящей статье обсуждаются герменевтические аспекты перевода цветовых обозначений в пейзажной лирике Эмили Дикинсон. В результате анализа исходного текста выделены факторы пространственной локализации, влияющие на употребление и перевод цветовых терминов как средства описания линейной перспективы пейзажа.

Научный журнал

Особенности перевода научно-технических терминов

Для лексики научного стиля характерны следующие признаки: применение большого количества специальных терминов...
полному письменному переводу....
, который может быть применен без ущерба для смысла всего текста в целом; значения всех терминов должны...
Перевод заголовка....
подобными текстами переводчику необходимо обладать довольно большим словарным запасом научно-технических терминов

Статья от экспертов

Эквивалентность и адекватность перевода научных терминов. Специфика и трудность перевода научных терминов

В данной статье рассматриваются проблемы и характерные особенности перевода научных текстов. 1. Перестановки это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. 2. Замены наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические. 3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов». 4. Опущение явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе. 5. Эквивалентность общность содержания, т.е. смысловая близость оригинала и перевода. 6. Адекватность соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Военный перевод

вид специального перевода оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы.

🌟 Рекомендуем тебе

Рабочие языки

языки, на которых происходит официальное общение на переговорах, конференциях, совещаниях, конгрессах, симпозиумах и т.д.

🌟 Рекомендуем тебе

Соответствие

одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot