Переводной словарь
словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности).
вид перевода, для которого характерно точное отражение сути терминов (слов и словосочетаний, специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемых или заимствованных для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов); приведение языка перевода к максимально сжатой и точной передаче информации, т.е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования.
происхождения того или иного слова, а также определения связи его с другими терминами....
Подобная связь определяет юридические термины, используемые в отдельном, конкретном правовом акте или...
юридических документов:
использующиеся фразы слова и термины при переводе не должны нести в себе двусмысленный...
часто используемых терминов, которые уже обрели устоявшиеся значения....
Термины «liability» и «responsibility» переводятся одинаково – «ответственность» и зачастую могут трактоваться
В настоящей статье обсуждаются герменевтические аспекты перевода цветовых обозначений в пейзажной лирике Эмили Дикинсон. В результате анализа исходного текста выделены факторы пространственной локализации, влияющие на употребление и перевод цветовых терминов как средства описания линейной перспективы пейзажа.
Для лексики научного стиля характерны следующие признаки:
применение большого количества специальных терминов...
полному письменному переводу....
, который может быть применен без ущерба для смысла всего текста в целом;
значения всех терминов должны...
Перевод заголовка....
подобными текстами переводчику необходимо обладать довольно большим словарным запасом научно-технических терминов
В данной статье рассматриваются проблемы и характерные особенности перевода научных текстов. 1. Перестановки это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. 2. Замены наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические. 3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов». 4. Опущение явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе. 5. Эквивалентность общность содержания, т.е. смысловая близость оригинала и перевода. 6. Адекватность соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям.
словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности).
процесс последовательного перевода одного предложения за другим.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве