Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Перевод терминов

Предмет Языки (переводы)
Разместил 🤓 tamaradem0yn
👍 Проверено Автор24

вид перевода, для которого характерно точное отражение сути терминов (слов и словосочетаний, специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемых или заимствованных для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов); приведение языка перевода к максимально сжатой и точной передаче информации, т.е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования.

Научные статьи на тему «Перевод терминов»

Особенности перевода английской юридической терминологии

происхождения того или иного слова, а также определения связи его с другими терминами....
Подобная связь определяет юридические термины, используемые в отдельном, конкретном правовом акте или...
юридических документов: использующиеся фразы слова и термины при переводе не должны нести в себе двусмысленный...
часто используемых терминов, которые уже обрели устоявшиеся значения....
Термины «liability» и «responsibility» переводятся одинаково – «ответственность» и зачастую могут трактоваться

Статья от экспертов

Цветовые термины при переводе

В настоящей статье обсуждаются герменевтические аспекты перевода цветовых обозначений в пейзажной лирике Эмили Дикинсон. В результате анализа исходного текста выделены факторы пространственной локализации, влияющие на употребление и перевод цветовых терминов как средства описания линейной перспективы пейзажа.

Научный журнал

Особенности перевода научно-технических терминов

Для лексики научного стиля характерны следующие признаки: применение большого количества специальных терминов...
полному письменному переводу....
, который может быть применен без ущерба для смысла всего текста в целом; значения всех терминов должны...
Перевод заголовка....
подобными текстами переводчику необходимо обладать довольно большим словарным запасом научно-технических терминов

Статья от экспертов

Эквивалентность и адекватность перевода научных терминов. Специфика и трудность перевода научных терминов

В данной статье рассматриваются проблемы и характерные особенности перевода научных текстов. 1. Перестановки это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. 2. Замены наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические. 3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов». 4. Опущение явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе. 5. Эквивалентность общность содержания, т.е. смысловая близость оригинала и перевода. 6. Адекватность соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Переводной словарь

словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности).

🌟 Рекомендуем тебе

Пофразовый перевод

процесс последовательного перевода одного предложения за другим.

🌟 Рекомендуем тебе

Теория несоответствий

теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot