вид перевода, который на первый план выдвигает понимание предмета переводимого текста; к тому же большое значение имеет и знание соответствующей терминологии, принятой в данной области техники на языке перевода.
Научные статьи на тему «Перевод технической литературы»
Особенности научно-техническогоперевода
Научно-техническийперевод с английского языка на русский всегда... Для того, чтобы перевод был правильным технически и по смыслу, следует не только использовать специальные... Как правило, все тексты научно-техническойлитературы относят к текстам техническойлитературы, а тексты... техническойлитературы, в свою очередь, относят к текстам научной литературы.... Правила перевода научно-технических текстов
Для того, чтобы перевод научно-технического текста получился
Данная статья посвящена переводу текстов научно-технической направленности. На примерах, в основе которых лежат выдержки из англоязычных научных статей, рассмотрены некоторые трудности перевода и способы их преодоления. Кратко описаны основные требования, предъявляемые к квалифицированному переводу. В частности, по форме, стилю и содержанию он должен соответствовать интерпретируемому тексту, причём при прочтение его специалистом не должно возникать отторжение, связанное с несоблюдением норм языка перевода, то есть речь идёт о логичности, связности и цельности результирующего текста
экономических и культурных отношений между Россией и европейскими странами, появилась необходимость в научно-технических... После этого переводчики стали получать вознаграждение за проделанную работу, а технические и научные... переводы уступили место художественным переводам.... », «Литература мировой революции» и «Вестник иностранной литературы».... И уже с 1955 года начинает выпускаться журнал «Иностранная литература», где публиковались переводы зарубежных
Рассматриваются различные аспекты обучения студентов технического вуза переводу научно-технической литературы: подробно анализируются грамматические, лексические, стилевые особенности текстов в английском языке, типичные ошибки студентов при переводе, а также наиболее приемлемые способы адекватной передачи содержания текста на русский язык.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.