Военный перевод
вид специального перевода оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы.
перевод, подыскивающий эквивалент соответствующего словосочетания исходного языка.
Эквивалентность перевода текста может достигаться на разных языковых уровнях:
На морфологическом уровне...
:
на уровне слова, отдельные слова имеют определенный перевод....
Например, table – стол, chair – стул и т. д.;
на уровне словосочетаний,когда словосочетания имеют перевод...
На уровне предложения, когда слово имеет подобный перевод только в рамках данного предложения....
Подобный эффект часто встречается в переводе устойчивых словосочетаний или пословиц как с английского
Статья посвящена введению нового уровня переводческой эквивалентности. Анализ научной литературы по эквивалентности перевода показывает, что существующие уровни эквивалентности не позволяют выполнить эквивалентный перевод на русский язык англоязычного понятия «management». Имеющийся транскрипционный «эквивалент» не передает концептуальную основу, а перевод «управление» приводит к подмене и смешению понятий «менеджмент» и «управление». Работа проводилась на материале англои русскоязычной подборки терминов с компонентом management. Авторы статьи исследуют англоязычные словосочетания типа «quality management» и существующие варианты их перевода на русский язык. Выполненный анализ понятия management с использованием первоисточников подводит к пониманию невозможности перевода данного понятия как управление в силу того, что менеджмент это капитал. В статье последовательно доказывается концептуальная искаженность исходных и переведенных словосочетаний с компонентом «management». Авторы обо...
фонем (графем), морфем, слов, словосочетаний, предложений и на уровне текста....
Виды перевода на разных языковых уровнях
Перевод на уровне фонем
Такой перевод осуществляется при помощи...
часть не имеет соответствий, поэтому ее перевод реализуется уже на уровне словосочетаний....
Перевод на уровне словосочетаний
Такой перевод имеет дело, как правило, с идиоматическими выражениями...
Более того, оно невозможно ни на уровне словосочетаний, ни на уровне предложений, поскольку русскоязычные
В статье рассмотрены различные операции понятия единицы перевода в русскоязычной и китайскоязычной традициях. Анализируются варианты выбора единицы перевода в зависимости от контекста. Осуществляется систематизация общих принципов выделения единицы перевода по языковым уровням (соответственно, уровень фонем, морфем, слов, словосочетаний, предложений). Показана необходимость гибкого подхода к выбору единицы перевода для обеспечения максимально точного перевода научно-технических текстов.
вид специального перевода оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы.
перевод, который должен соответствовать всем нормам данного языка; для правильного выполнения такого перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве