Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Основные принципы перевода

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

перевод должен возможно полно выражать содержание, идею и смысл подлинника; перевод должен воссоздать художественно-национальное своеобразие оригинала; в переводе не должно быть никаких изменений добавлений, пропусков, искажающих мысль автора, содержание подлинника; художественный перевод должен быть эстетически равноценным оригиналу; язык перевода должен быть правильным, понятным, живым, богатым; правдивый перевод не может не быть буквальным; в переводе точность должна сочетаться с творчеством; настоящий перевод - результат творчества.

Научные статьи на тему «Основные принципы перевода»

Чем отличается лингвистика от перевода и переводоведения

Так, переводчик обязан знать основные принципы языкознания, быть осведомленным в структуре языковых уровней...
Говоря о разнице, стоит отметить, что основной задачей курса дисциплины «Общее языкознание» должно быть...
Языкознание как раздел филологии в принципе включает в себя большое количество других дисциплин....
транскрибирования уступает место принципу традиционного перевода библейской лексики по написанию, что...
front имеет большое количество словарных значений, однако выбирать первое из них, которое является основным

Статья от экспертов

Основные принципы синергетики перевода

Излагаются основные принципы синергетики перевода, обосновывается значимость переводческого пространства и переводческого времени. Синергетический эффект, возникающий в результате осмысления переводчиком пространственных и темпоральных смыслов, означает достижение переводческой семантической гармонии и установление взаимодействия коммуникантов, принадлежащих различным лингвокультурам.

Научный журнал

Переводческие стратегии

Наибольший интерес для них представляли: соотношение принципов и стратегии перевода, различие между...
Владение принципами перевода – неотъемлемый компонент компетенции переводчика, который также является...
Глобальная стратегия перевода базируется на применении основных принципов перевода к отдельно взятому...
Второй принцип базируется на правиле «переводи не слово, а смысл»....
В пятом принципе речь идет о том, что для реализации адекватного перевода обязательным является соблюдение

Статья от экспертов

Об основных правилах и принципах перевода иноязычного технического текста

В статье рассматриваются трудности перевода технической литературы по специальности «Строительные и дорожные машины». Основное внимание уделяется принципам перевода сложных предложений, обучению порядку перевода слов, нахождению основных частей предложения, с которых необходимо начать перевод. Все выделенные особенности технических текстов продемонстрированы примерами с их переводом на русский язык.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Входной язык

исследуемый язык в целях машинного перевода; язык текста, вводимого в электронную цифровую вычислительную машину при машинном переводе.

🌟 Рекомендуем тебе

Перевод научной литературы

перевод, который должен соответствовать всем нормам данного языка; для правильного выполнения такого перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot