Опосредованная двуязычная коммуникация
двуязычная коммуникация через языкового посредника.
перевод должен возможно полно выражать содержание, идею и смысл подлинника; перевод должен воссоздать художественно-национальное своеобразие оригинала; в переводе не должно быть никаких изменений добавлений, пропусков, искажающих мысль автора, содержание подлинника; художественный перевод должен быть эстетически равноценным оригиналу; язык перевода должен быть правильным, понятным, живым, богатым; правдивый перевод не может не быть буквальным; в переводе точность должна сочетаться с творчеством; настоящий перевод - результат творчества.
Так, переводчик обязан знать основные принципы языкознания, быть осведомленным в структуре языковых уровней...
Говоря о разнице, стоит отметить, что основной задачей курса дисциплины «Общее языкознание» должно быть...
Языкознание как раздел филологии в принципе включает в себя большое количество других дисциплин....
транскрибирования уступает место принципу традиционного перевода библейской лексики по написанию, что...
front имеет большое количество словарных значений, однако выбирать первое из них, которое является основным
Излагаются основные принципы синергетики перевода, обосновывается значимость переводческого пространства и переводческого времени. Синергетический эффект, возникающий в результате осмысления переводчиком пространственных и темпоральных смыслов, означает достижение переводческой семантической гармонии и установление взаимодействия коммуникантов, принадлежащих различным лингвокультурам.
Наибольший интерес для них представляли:
соотношение принципов и стратегии перевода,
различие между...
Владение принципами перевода – неотъемлемый компонент компетенции переводчика, который также является...
Глобальная стратегия перевода базируется на применении основных принципов перевода к отдельно взятому...
Второй принцип базируется на правиле «переводи не слово, а смысл»....
В пятом принципе речь идет о том, что для реализации адекватного перевода обязательным является соблюдение
В статье рассматриваются трудности перевода технической литературы по специальности «Строительные и дорожные машины». Основное внимание уделяется принципам перевода сложных предложений, обучению порядку перевода слов, нахождению основных частей предложения, с которых необходимо начать перевод. Все выделенные особенности технических текстов продемонстрированы примерами с их переводом на русский язык.
двуязычная коммуникация через языкового посредника.
процесс последовательного перевода одного предложения за другим.
перевод, осуществляемый по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности, отраженной в опыте или восприятии переводчика.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне