Во всех этих произведениях сон использован как литературный прием, имеющий достаточно весомое значение... В этом случае, сновидение выполняет описательныйприем, представляя читателю картину происходящего.... Типы сновидений могут различаться от информирующего до описательного, каждый из них имеет свои собственные... Итак, сновидения как литературный прием играют огромную роль в русской литературе.... Таким образом, данный литературный прием действительно играет большую роль в русской литературе.
Цель статьи комплексное изучение явления перифразы, которое имеет особую природу и сущность в современном языкознании. Методы: структурно-описательный и контекстно-семантический. Заключение. Перифраза как стилистический прием, речевая фигура реально описательное выражение, используемое в стилистической функции в виде средства выразительности.
Все особенности описания объективированы в его продукте – тексте описательного типа.... При составлении описательного рассказа дети учатся выделять и сопоставлять существенные признаки предмета... Такой прием можно использовать как в начале обучения приему самостоятельного описания, так и в дальнейшем... Прием описания предмета по рисунку – эффективный для усвоения детьми навыков самостоятельного описания... Такие предметно-педагогические действия в процессе обучения детей навыкам описательной речи помогают
Спрос на юридический перевод за последние десятилетия значительно вырос в связи с постоянным развитием международных партнерских отношений. Переводчик должен владеть юридическим английским языком, именуемым “Legalese”, характерной чертой которого является наличие специализированной лексики. В данной статье рассматриваются классификации юридических терминов, а также приемы их перевода с английского языка на русский на основе трансформационных операций по перевыражению смысла: калькирование, транслитерация, транскрибирование, описательный перевод, опущения, добавления, антонимический перевод. Особое внимание уделено проблеме многозначности юридических терминов и вариативности их перевода. Материалом исследования послужили примеры из американской юридической литературы.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.