действия переводчика, цель которых состоит в том, чтобы путем определенных изменений в транслируемом содержании приспособить создаваемый текст на язык перевода к иной лингвоэтнической коммуникативной компетенции нового адресата.
Познание имеет отношение к данным процессам даже в том случае, когда они осуществляют свое действие в... отсутствии релевантной стимуляции, как например при действии процесса воображения или галлюцинациях.... результатом исследования окружающего мира становится выделенная информация, которая в свою очередь модифицирует... Она модифицируется опытом и тем или иным образом специфична по отношению к воспринимаемому.... отнесена та или иная информация;
формулировка плана сбора информации;
определение четкой структуры действий
Понятие и сущность инноваций в образовании
Инновации – это определенная система упорядоченных элементов, действий... , в сфере образования представлены:
открытиями;
адаптированными, переоформленными или расширенными действиями... Осознание потребности в кардинальных изменениях в сфере образования, принятие того, что действующая система... Модифицирующие – направлены на улучшение и дополнение имеющихся исходных принципов, форм и конструкций... Каждое базовое нововведение, как правило, продолжается в серии модифицирующих новшеств.
В эксперименте на белых половозрелых крысах-самцах в количестве 174 изучали модифицирующий эффект электромагнитного излучения и гипоксической газовой смеси на проявления у-облучения в дозе 0,5 и 10 гр по морфологическим критериям функционального состояния слизистой оболочки тощей кишки. Направленность механизмов взаимодействия модификаторов с у-облучением рассматривали с позиции антагонизма, синергизма и аддитивизма. В ходе исследования был установлен достоверный радиопротективный эффект гипоксической газовой смеси. Направленность механизма взаимодействия факторов находится в прямой зависимости от чувствительности морфологических критериев слизистой оболочки тощей кишки, времени после воздействия факторов и дозы у-облучения.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут