Семантический буквализм
ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания учета других факторов.
действия переводчика, цель которых состоит в том, чтобы путем определенных изменений в транслируемом содержании приспособить создаваемый текст на язык перевода к иной лингвоэтнической коммуникативной компетенции нового адресата.
Познание имеет отношение к данным процессам даже в том случае, когда они осуществляют свое действие в...
отсутствии релевантной стимуляции, как например при действии процесса воображения или галлюцинациях....
результатом исследования окружающего мира становится выделенная информация, которая в свою очередь модифицирует...
Она модифицируется опытом и тем или иным образом специфична по отношению к воспринимаемому....
отнесена та или иная информация;
формулировка плана сбора информации;
определение четкой структуры действий
Понятие и сущность инноваций в образовании
Инновации – это определенная система упорядоченных элементов, действий...
, в сфере образования представлены:
открытиями;
адаптированными, переоформленными или расширенными действиями...
Осознание потребности в кардинальных изменениях в сфере образования, принятие того, что действующая система...
Модифицирующие – направлены на улучшение и дополнение имеющихся исходных принципов, форм и конструкций...
Каждое базовое нововведение, как правило, продолжается в серии модифицирующих новшеств.
В эксперименте на белых половозрелых крысах-самцах в количестве 174 изучали модифицирующий эффект электромагнитного излучения и гипоксической газовой смеси на проявления у-облучения в дозе 0,5 и 10 гр по морфологическим критериям функционального состояния слизистой оболочки тощей кишки. Направленность механизмов взаимодействия модификаторов с у-облучением рассматривали с позиции антагонизма, синергизма и аддитивизма. В ходе исследования был установлен достоверный радиопротективный эффект гипоксической газовой смеси. Направленность механизма взаимодействия факторов находится в прямой зависимости от чувствительности морфологических критериев слизистой оболочки тощей кишки, времени после воздействия факторов и дозы у-облучения.
ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания учета других факторов.
показатель качества перевода, характерезующий лаконичность формы передачи переводимого текста, отсутствие.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне