или иного окказионализма, поскольку перевод получается кратким, простым и лаконичным.
функциональная замена... Под данным способом подразумевается замена широкого значения единицы языка оригинала более конкретным... В процессе генерализации происходит замена видового понятия на родовое, или частного понятия – на общее... ;
контекстуальный перевод.... В процессе контекстуального перевода происходит замена словарного соответствия на контекстуальное значение
В фокусе данной статьи находится один из приемов передачи реалий: замена контекстуальным аналогом. Раскрывается сущность этой переводческой операции, преимущества и недостатки ее применения при переводе реалий в художественных текстах. Производится попытка определить место данного переводческого приема в типологии приемов и особенности его использования при переводе реалий с русского языка на немецкий.
Соответственно, чтобы отразить оригинальный замысел фильма, было использовано название «Не брать живым»;
контекстуальная... замена.... Прием контекстуальнойзамены подразумевает применение такого выражения на языке перевода, которое не... Одним из ярких примеров применения контекстуальнойзамены в переводе названий фильмов «The hangover»,
В фокусе данной статьи находится один из приемов передачи реалий: замена контекстуальным аналогом. Раскрывается сущность этой переводческой операции, преимущества и недостатки его применения при переводе реалий в художественных текстах. Производится попытка определить место данного переводческого приема в типологии приемов и особенности его использования при переводе реалий с русского языка на немецкий
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
отрасль языкознания, разрабатывающая языковедческую теорию на основе изучения специфических современных практических задач, таких как машинный перевод, автоматический поиск информации и т.п.