раздел переводоведения, исследующий место, роль и эволюцию перевода в условиях развития человеческого общества, его культуры, политических и культурно-экономических связей, развития и формирования переводческой мысли и теоретических основ на базе рассмотрения исторических переводческих памятников и их авторов.
Специфика истории переводоведения
Определение 1
История переводоведения – это ретроспективный... науки, раскрывает динамику соотношения между историей языкознания и теорией языка:
«История языкознания... теоретик перевода Анри Мешоник, который понимает переводоведение (traductologie) как поэтику перевода... подхода к переводу, потому как переводоведение относится еще к другой истории, к истории своих собственных... Одной из важнейших задач историиперевода и ее неотъемлемой составной части истории переводоведения является
В статье рассматривается концепция перевода в творчестве Гёльдерлина: по мысли поэта-романтика, греческое искусство нуждается в правке. Не просто в осовременивании, актуализации, но в стремлении к тому, чтобы оно больше соответствовало нашим «представлениям», то есть более «убедительном» обхождении с мифологическим материалом. Также, насколько это возможно, оно требует упрощения в своей литературности: то есть трансляции этого искусства безотносительно его блистательной риторики. Почитание буквы суть проявление своего рода переводческого буквализма. Буквализм Гёльдерлина превращает его переводы Софокла в последние великие поэмы самого классика немецкой поэзии.
Общее представление о литературной истории и литературной истории славянских текстов
При реконструкции... текста специалисты придают большое значение его внутренней истории.... историей.... Подробное знание литературной истории текста помогает специалистам в деле перевода, которое так же, как... Обычно с их переводомпереводились и библейские цитаты, которые не согласовывались с их оригинальным
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).