Автоматизированный процесс
переработка информации в условиях двуязычной ситуации.
функциональное содержание исходного сообщения (т.е. его смысловая сторона - значение - как семантическая, так и прагматическая), определяемое коммуникативной установкой и функциональными характеристиками переводимого высказывания и соотношения между ними.
Её название произошло от греческого слова «dichotomia», которое переводится на русский язык как «разрубание...
оппозиций сводятся к бинарным привативным оппозициям (произошло от латинского слова «binarius», которое переводится...
В современной лингвистике определено, что в оппозитивные отношения способны вступать друг с другом инварианты...
Следовательно, понятие оппозиции, помимо прочего, используется для разграничения языковых единиц (инвариантов
Статья посвящена проблеме инвариантности в переводе текста. В данной работе в большей степени рассматривается проблема инвариантно-вариативных отношений в переводах художественных произведений. Отмечается разносторонность отношений к проблеме инвариантности. В частности, значимость ситуации в аспекте инварианта перевода, которая зачастую идентифицируется как некий код, необходимый в каждом из вариантов перевода, тем самым обозначая его как инвариант переводной модификации. В аспекте инварианта в работе обращено также значимое внимание понятию «смысловая единица», которое имеет очень широкое значение и может быть применено к любым речевым единицам, так как в каждой речевой единице присутствует смысловая единица, при этом неважно, идет ли речь о переводе художественного текста или текста другого жанра. В работе также отмечается значимости правильного определения как локального, так и глобального инвариантного концепта, который является основой сходства свойства эмерджентности текста о...
При этом критерием истинности каждой из национальных научных картина мира будет соответствие их инварианту...
Научная картина мира и перевод: основные проблемы взаимодействия
Специфика формирования и развития языка...
Существует особое направление в сфере перевода — научный перевод, который характеризуется особыми требованиями...
Проблема моделирования научной картины мира при переводе заключается в соответствии между концептосферой...
и о тождестве научной картины мира при переводе.
Разрешение противоречия между требованием в максимальной степени сохранить смысл и соблюдать языковую норму и речевой узус приводит к образованию транслатемы, отражающей разную степень сохранения смысла при разной возможности его опосредования.
переработка информации в условиях двуязычной ситуации.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
процесс последовательного перевода одного предложения за другим.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне