Антонимический перевод
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
функциональное содержание исходного сообщения (т.е. его смысловая сторона - значение - как семантическая, так и прагматическая), определяемое коммуникативной установкой и функциональными характеристиками переводимого высказывания и соотношения между ними.
Её название произошло от греческого слова «dichotomia», которое переводится на русский язык как «разрубание...
оппозиций сводятся к бинарным привативным оппозициям (произошло от латинского слова «binarius», которое переводится...
В современной лингвистике определено, что в оппозитивные отношения способны вступать друг с другом инварианты...
Следовательно, понятие оппозиции, помимо прочего, используется для разграничения языковых единиц (инвариантов
Статья посвящена проблеме инвариантности в переводе текста. В данной работе в большей степени рассматривается проблема инвариантно-вариативных отношений в переводах художественных произведений. Отмечается разносторонность отношений к проблеме инвариантности. В частности, значимость ситуации в аспекте инварианта перевода, которая зачастую идентифицируется как некий код, необходимый в каждом из вариантов перевода, тем самым обозначая его как инвариант переводной модификации. В аспекте инварианта в работе обращено также значимое внимание понятию «смысловая единица», которое имеет очень широкое значение и может быть применено к любым речевым единицам, так как в каждой речевой единице присутствует смысловая единица, при этом неважно, идет ли речь о переводе художественного текста или текста другого жанра. В работе также отмечается значимости правильного определения как локального, так и глобального инвариантного концепта, который является основой сходства свойства эмерджентности текста о...
При этом критерием истинности каждой из национальных научных картина мира будет соответствие их инварианту...
Научная картина мира и перевод: основные проблемы взаимодействия
Специфика формирования и развития языка...
Существует особое направление в сфере перевода — научный перевод, который характеризуется особыми требованиями...
Проблема моделирования научной картины мира при переводе заключается в соответствии между концептосферой...
и о тождестве научной картины мира при переводе.
Разрешение противоречия между требованием в максимальной степени сохранить смысл и соблюдать языковую норму и речевой узус приводит к образованию транслатемы, отражающей разную степень сохранения смысла при разной возможности его опосредования.
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве