Оформление перевода
порождение переводного текста; оформление перевода может быть письменным и устным.
перевод, полностью передающий информацию, содержащуюся в оригинале.
перевода....
разделены на три группы:
тексты, содержащие в себе экспрессивную функцию;
тексты, содержащие в себе информативную...
В соответствии с этим функциями выделяют:
примарно-информативные тексты, к которым можно отнести потребительские...
языка перевода....
Так, описание может использоваться в информативных текстах, а также экспрессивных текстах.
В современном переводоведении выделяются два направления исследований, обусловленные типом и характером переводимого текста, а также его назначением: информативный и художественный перевод. Понятие «информативный перевод» предполагает работу переводчика с текстами, фактологическая составляющая которых представляет интерес для специалистов в соответствующей научной или деловой сфере. Перевод этих текстов на другие языки требует от переводчика профессиональных знаний в области, к которой относится содержание оригинала. Под художественным переводом подразумевается перевод произведений художественной литературы. В этом случае требование адекватной передачи содержания текста дополняется необходимостью сохранения в переводе речевых, национальных и композиционных особенностей текста оригинала. Общая цель всех видов перевода адекватная передача содержания переводимого текста средствами языка, на который осуществляется перевод. Различие в способах перевода продиктовано характером переводимог...
Передача смысловой составляющей текста
Передача информативности в публицистике является одним из важнейших...
Соответственно, достижение информативности выражается через:
документальное изложение фактов с помощью...
К таким чертам можно отнести экспрессивность, стандартизацию, информативность и популяризацию....
применение дословного перевода невозможно....
Соответственно, универсальных точных правил перевода текстов просто не существует.
В статье исследуются вопросы речемыслительной деятельности думания в процессе гибкого референтного и информативного чтения исходных текстов перевода и создания программы их смыслового содержания, рассматривается и описывается первый этап сложной билингвальной речевой деятельности письменного перевода, основывающейся на функционировании в тесной связи форм, единиц мышления, языка и речи, на актуализации смысловых вербальных решений как единиц рецептивной речевой деятельности переводческого чтения в фазе смыслоформирования. Рассматривая методологию исследования, авторы раскрывают процесс выявления смысла, мыслей исходного текста, функции интеллекта, единиц мышления, понятий, суждений, умозаключений и их соотношения и связей с единицами языка и речи, особо подчеркивая функции главной мысли. Много внимания уделяется в статье процессу и как особой деятельности думания на уровне установления смысловых межпонятийных и предикативных связей, отношений между лексическими единицами в денотате ...
порождение переводного текста; оформление перевода может быть письменным и устным.
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
один из приемов перевода, заключающийся в перекодировании информации на семантическом уровне.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве