(function of PR-texts) – к ним относятся: формирование и поддержание положительного имиджа; информирование (донесение до общественности точки зрения фирмы, сообщение о новостном событии); убеждение (формирование с помощью текста у общественности устойчивого положительного отношения к субъекту PR); функция поддержания коммуникативных связей, например, поздравление; эстетическая функция (создание художественного эффекта, например, приглашение); номенклатурная функция (например, биография).
PR-текст.... Теперь можем определим основное различие между PR-текстом и рекламным текстом, ведь указанные виды текстов... PR-текст и его особенности
Специфика грамотной подачи PR-информации заключается в нейтральности, в то... Специфика правильного PR-текста заключается:
PR-текст выполняет определенную цель;
PR-статья направлена... функций и выраженности материала в целом.
В статье выявлены общие черты и различия PR-текстов и текстов смежных коммуникационных форм. Сопоставлены признаки и функции документа с наиболее значимыми характеристиками PR-текста. Определено место PR-текста в системе документной и публичной коммуникации.
Классификация PR-текстов
Жанровая типология PR-текстов:
базисные тексты;
смешанные тексты.... Смешанными признаются тексты со слабо выраженными признаками PR-текста.... :
первичные тексты (используемые в PR-коммуникациях в своем первичном виде);
вторичные тексты (PR-информация... К первичным PR-текстам относятся тексты, исходящие от прямого базисного субъекта PR (технологического... Зачастую тексты образно-новостного жанра используются в качестве исполнителей функции, обеспечивающей
В статье рассматривается понятие PR-дискурса и приводится его характеристика, определяется прагматика перевода PR-текстов. Представляются различные подходы к определению и классификации метафоры, а также описываются ее основные функции. Проводится сравнительный анализ метафор, используемых в PR-текстах на английском языке, и их перевода на русский язык. На основании проведенного анализа предлагаются приемы перевода метафоры и делается вывод о ее роли в текстах PR-дискурса.
перевод и переозвучивание иностранного фильма или видеоролика. В широком смысле А. называют приспособление любой рекламы (или, напр., зарубежной телепередачи) к местным вкусам и условиям. Многочисленные российские «шоу» и «ток-шоу» на ТВ имеют своих пап и мам за пределами Отечества, заимствованы, прошли А. Понятие А. можно проиллюстрировать анекдотом: «В итальянском фильме женщина в постели кричит убегающему мужчине: «Кастрато, импотенто!». Голос переводчика, по-русски: «уходи, я не люблю тебя».
направление деятельности службы отношений с общественностью, задачами которого являются: прогнозирование кризисных ситуаций и разработка стратегий их сдерживания и опережения; а в условиях кризиса - управление процессом коммуникации в условиях кризиса, направленное на распространение позиции организации и на предотвращение распространения дезинформации; - нейтрализация или минимизация последствий кризиса.
совокупность способов и результатов информационнопсихологического воздействия наряду с внушением. Осуществляется бессознательно. В ходе заражения происходит передача разного рода психических состояний – паники, тревоги, азарта, экстаза, радости, которые бесконтрольно воспринимаются и воспроизводятся в ситуации непосредственного общения.