Понятие и сущность естественногобилингвизма
Определение 1
Естественныйбилингвизм – это тип билингвизма... Замечание 1
Естественныйбилингвизм противопоставляется искусственному билингвизму, который достигается... Различие между естественным и искусственным типами билингвизма определяется биологическими факторами.... Причины существования естественногобилингвизма
Как правило, явление естественногобилингвизма распространено... Отличительные черты естественногобилингвизма
Люди, для которых характерен естественныйбилингвизм, активно
На основе анализа литературы и собственных многочисленных (более двухсот) наблюдений становления естественного немецко-русского билингвизма описываются ситуации-риски, при которых билингвизм может стать фактором, тормозящим языковое и общее интеллекту-альное развитие ребенка: 1. Двуязычное воспитание детей 12-36 месяцев с разделением язы-ков по месту применения и с примерно равным по времени входом каждого языка (например, ребенок из русскоязычной семьи в 12 месяцев начинает посещать восьмичасовой немецкий детский сад). При такой организации воспитания ни один из двух языков в плане усвоения не может вырваться вперед, становление фразовой речи в обоих языках заметно задержива-ется. Возможны такие болезненные реакции ребенка, как временный отказ от речи. Другой вариант становления двуязычия, когда один язык доминирует, а второй долгое время остает-ся слабым, характерен для детей из русскоязычных семей, посещающих двуязычные немецко-русские сады, а также наблюдается у детей из смешанн...
Билингвизм как социально-педагогическое явление
Определение 1
Термин «билингвизм» в современном... При этом степень владения разными языками при билингвизме – это проблема, которую обсуждают до сих пор... : естественный, формирующийся спонтанно в процессе раннего речевого развития ребенка, и искусственный... Очевидно, что с точки зрения теории языкового обучения естественный ранний билингвизм отличается от искусственного... Билингвизм в свете социолингвистики
Изучая билингвизм как социолингвистическое явление, исследователи
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).