Понятие и сущность естественногобилингвизма
Определение 1
Естественныйбилингвизм – это тип билингвизма... Замечание 1
Естественныйбилингвизм противопоставляется искусственному билингвизму, который достигается... Различие между естественным и искусственным типами билингвизма определяется биологическими факторами.... Причины существования естественногобилингвизма
Как правило, явление естественногобилингвизма распространено... Отличительные черты естественногобилингвизма
Люди, для которых характерен естественныйбилингвизм, активно
На основе анализа литературы и собственных многочисленных (более двухсот) наблюдений становления естественного немецко-русского билингвизма описываются ситуации-риски, при которых билингвизм может стать фактором, тормозящим языковое и общее интеллекту-альное развитие ребенка: 1. Двуязычное воспитание детей 12-36 месяцев с разделением язы-ков по месту применения и с примерно равным по времени входом каждого языка (например, ребенок из русскоязычной семьи в 12 месяцев начинает посещать восьмичасовой немецкий детский сад). При такой организации воспитания ни один из двух языков в плане усвоения не может вырваться вперед, становление фразовой речи в обоих языках заметно задержива-ется. Возможны такие болезненные реакции ребенка, как временный отказ от речи. Другой вариант становления двуязычия, когда один язык доминирует, а второй долгое время остает-ся слабым, характерен для детей из русскоязычных семей, посещающих двуязычные немецко-русские сады, а также наблюдается у детей из смешанн...
Билингвизм как социально-педагогическое явление
Определение 1
Термин «билингвизм» в современном... При этом степень владения разными языками при билингвизме – это проблема, которую обсуждают до сих пор... : естественный, формирующийся спонтанно в процессе раннего речевого развития ребенка, и искусственный... Очевидно, что с точки зрения теории языкового обучения естественный ранний билингвизм отличается от искусственного... Билингвизм в свете социолингвистики
Изучая билингвизм как социолингвистическое явление, исследователи
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут