книга, содержащая перечень терминов, относящихся к данной отрасли, как узкоспециальных, так и общетехнических, с алфавитным, гнездовым или смешанным их расположением, с эквивалентным переводом на другой язык; может быть снабжен алфавитным указателем эквивалентов, отсылающих читателя к иностранному термину в основной части словаря, и набором иллюстраций с названием деталей на обоих языках.
Научные статьи на тему «Двуязычный отраслевой словарь»
Статья посвящена роли иллюстративного материала в двуязычном отраслевом словаре. Автор считает, что примеры использования слова в речи не только уточняют его значение, то также показывают, как это слова функционирует в языке перевода, что особенно важно, когда словарем пользуются в учебных целях.
В статье предпринимается анализ мегаструктуры фундаментального военного переводного словаря с целью выявить общие закономерности развития двуязычной военной лексикографии. Автор рассматривает каждый из разделов окружающего текста, дает рекомендации по дальнейшему совершенствованию мегаструктуры военного переводного словаря.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.