теоретическое построение, отражающее наиболее существенные стороны перевода как процесса и обладающее рядом преимуществ по сравнению со статичной схемой межъязыковых соответствий.
Научные статьи на тему «Динамическая модель перевода»
Модель является динамическим процессом.... В этом случае ее необходимо заменить на новую модель.... Расширение данных требует преобразование модели, перевод ее на уровень динамического развития.... Корректировка модели на основании ее мониторинга или отказ от нее и создание новой модели.... Условия построения модели педагогической деятельности
Создание модели педагогической деятельности предполагает
У статті запропоновано метод розрахунку областей гарантованого управління дина-мічним об’єктом з застосуванням математичної моделі, яка є інваріантною до вектора зовнішніх збурень фізичного середовища руху. За умов певних припущень математична модель може бути зведена до системи алгебраїчних рівнянь. Вектор рішень отриманої системи рівнянь є інваріант-ним до зовнішніх збурень середовища переміщення об’єкта управління, що дозволяє визначати по-ведінку динамічного об’єкта під управлінням ергатичної системи в тих чи інших умовах її функці-онування, а також при вирішенні задачі конфлікту. Можливість переведення об’єкта управління з одного стану до іншого шляхом виконання послідовності дій визначається у просторі досяжно-сті управління за умови забезпечення повної керованості.
Определение 1
Модель распределения памяти динамическими разделами — это метод распределения оперативной... Виртуальные адреса могут быть выработаны транслятором, который переводит программу в машинные коды.... Модель распределения памяти динамическими разделами
Все методы управления памятью подразделяются на следующие... На рисунке ниже изображено состояние памяти в разные моменты времени в случае применения динамического... Состояние памяти в разные моменты времени в случае применения динамического распределения памяти.
В статье модифицируется герменевтическая модель перевода Джорджа Стайнера, изложенная в его работе «После Вавилона» („After Babel”, 1975). Предложенные Дж. Стайнером четыре стадии модели перевода, включающие предварительное доверие, агрессию, инкорпорацию, состояние баланса, предлагается дополнить для достижения более полного понимания и интерпретации художественного текста в процессе перевода. Развивая далее переводческую модель Дж. Стайнера, переводчику предлагается познакомиться с мировоззрением автора, исследовать социокультурный контекст, эпоху и историю создания текста, учитывать при переводе жанровое своеобразие оригинала, его литературную форму и прагматику, а также проанализировать соотношение формальной и динамической эквивалентности исходного текста и текста перевода.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).