Анализ текста
стилистический разбор и толкование текстов на уроках иностранного языка как методический прием.
теоретическое построение, отражающее наиболее существенные стороны перевода как процесса и обладающее рядом преимуществ по сравнению со статичной схемой межъязыковых соответствий.
Модель является динамическим процессом....
В этом случае ее необходимо заменить на новую модель....
Расширение данных требует преобразование модели, перевод ее на уровень динамического развития....
Корректировка модели на основании ее мониторинга или отказ от нее и создание новой модели....
Условия построения модели педагогической деятельности
Создание модели педагогической деятельности предполагает
У статті запропоновано метод розрахунку областей гарантованого управління дина-мічним об’єктом з застосуванням математичної моделі, яка є інваріантною до вектора зовнішніх збурень фізичного середовища руху. За умов певних припущень математична модель може бути зведена до системи алгебраїчних рівнянь. Вектор рішень отриманої системи рівнянь є інваріант-ним до зовнішніх збурень середовища переміщення об’єкта управління, що дозволяє визначати по-ведінку динамічного об’єкта під управлінням ергатичної системи в тих чи інших умовах її функці-онування, а також при вирішенні задачі конфлікту. Можливість переведення об’єкта управління з одного стану до іншого шляхом виконання послідовності дій визначається у просторі досяжно-сті управління за умови забезпечення повної керованості.
Определение 1
Модель распределения памяти динамическими разделами — это метод распределения оперативной...
Виртуальные адреса могут быть выработаны транслятором, который переводит программу в машинные коды....
Модель распределения памяти динамическими разделами
Все методы управления памятью подразделяются на следующие...
На рисунке ниже изображено состояние памяти в разные моменты времени в случае применения динамического...
Состояние памяти в разные моменты времени в случае применения динамического распределения памяти.
В статье модифицируется герменевтическая модель перевода Джорджа Стайнера, изложенная в его работе «После Вавилона» („After Babel”, 1975). Предложенные Дж. Стайнером четыре стадии модели перевода, включающие предварительное доверие, агрессию, инкорпорацию, состояние баланса, предлагается дополнить для достижения более полного понимания и интерпретации художественного текста в процессе перевода. Развивая далее переводческую модель Дж. Стайнера, переводчику предлагается познакомиться с мировоззрением автора, исследовать социокультурный контекст, эпоху и историю создания текста, учитывать при переводе жанровое своеобразие оригинала, его литературную форму и прагматику, а также проанализировать соотношение формальной и динамической эквивалентности исходного текста и текста перевода.
стилистический разбор и толкование текстов на уроках иностранного языка как методический прием.
описательная передача содержания (слова, реалии) в другой форме и другими словами.
устный перевод текста с одного языка на другой после прослушивания с использованием во время восприятия переводчиком исходного текста системы записей в последовательном переводе.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве