Алгоритмический анализ в условиях одноязычной ситуации
лингвостатистическая обработка информации с целью решения ряда лексикографических и лексикостатистических задач для отбора лексики и фразеологии в машинный автоматизированный словарь (МАС).
приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.
замены....
Адекватные замены
Адекватные замены – часто встречающийся прием перевода при работе с целыми текстами...
При применении адекватных замен переводчик подбирает перевод не конкретного слова, а текста или фразы...
Противоречия в теории Рецкера
Применение в классификации адекватных замен при переводе является противоречивым...
Поскольку применение адекватных замен представляет собой работу не с лексическими единицами, а с текстом
Для достижения адекватного художественного перевода переводчики прибегают к использованию определенных...
Трудности и трансформации при переводе художественных поэтических произведений
Адекватность перевода...
Соответственно, при переводе возникает ряд трудностей, связанных с достижением адекватности....
В данном случае произошла замена инфинитивной формы глагола на личную форму....
В данном примере наблюдается применение замены глагола на имя существительное.
В статье анализируется такое явление, как переводческие трансформации. За основу взят такой вид преобразований, как лексические трансформации. Рассмотренные примеры являются ярким образцом того, какую роль при переводе играют трансформации и насколько важно прибегать к их использованию.
лингвостатистическая обработка информации с целью решения ряда лексикографических и лексикостатистических задач для отбора лексики и фразеологии в машинный автоматизированный словарь (МАС).
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне