Словосложение в общем смысле носит достаточно сложный характер. Данная тема не раз получала освещение в научной английской и русской литературе. Переводя термин «compound» с английского языка на русский, можно получить два его значения:
- «составной»;
- «сложный».
В общем смысле оба значения применяются для обозначения термина «сложносоставной», однако в английском языке придерживаются смысловой нагрузки перевода «составной».
Английские сложносоставные слова
Сложносоставные слова в английском языке имеют несколько отличный характер от сложносоставных слов в русском языке. В английском языке подобные слова больше напоминают словосочетания, объединенные конкретным смыслом. Например, «police officer» - «полицейский», «post office» - «почта» (в значении «почтовое отделение»).
Также английские сложносоставные слова имеют ряд отличительных характеристик:
- Сложносоставные слова содержат в себе как минимум два компонента, представляющие собой деривационные базы.
- Как правило, структурная и семантическая основа содержится непосредственно во второй части сложного слова. Именно вторая часть определяет часть речи, к которой будет принадлежать сложное слово и его семантический класс.
Сложносоставные слова в плане ударений могут характеризоваться тремя разными типами:
- в слове присутствует только одно ударение;
- в слове присутствуют основное и второстепенное ударения;
- в слове присутствует два основных ударения.
В разных источниках можно увидеть разные трактовки наличия ударений в сложносоставных словах, в данном случае приоритетная постановка ударения будет зависеть от специалиста-переводчика.
Относительно графического написания также существует несколько вариантов написания подобных слов: слитно, раздельно или через дефис.
- Значения составных слов складываются из комбинации значений составляющих слов, а не из одного слова в частности.
По структурной характеристике сложносоставные слова могут подразделяться на:
- именные сложносоставные прилагательные;
- именные существительные;
- глагольно-адвербиальные существительные;
- глагольно-именные прилагательные.
Особенности сложносоставных слов в русском и английском языках
Для правильного перевода сложносоставного слова с английского слова необходимо правильно определить его тип в английском языке и подобрать возможные типовые эквиваленты в русском языке. Сложносоставные слова в обоих языках можно охарактеризовать наличием определенных критериев:
- Определение конкретного числа основных компонентов, содержащихся в слове (это могут быть двухкомпонентные, трехкомпонентные слова и т. д.).
Определение способа соединения компонентов:
- способ примыкания;
- способ соединения при помощи соединительной морфемы;
- способ соединения при помощи служебных частей речи (предлог, союз и т. д.).
Определение характера синтаксической связи:
- предикативная связь;
- атрибутивная связь;
- объектная связь.
Определение положения каждого из составляющих сложносоставного слова (препозиция или постпозиция).
Переводческие соответствия сложносоставных слов
Для правильного подбора эквивалентов перевода с английского языка на русский необходимо верно определить единицы перевода. Применение системного подхода в работе со сложносоставными словами значительно улучшит качество самого перевода, а также в некоторой степени возможно облегчение процесса перевода подобного рода слов. Соответственно, можно отметить, что любой перевод с английского языка на русский требует системности и поэтапности процесса.
В процессе перевода необходимо также обращать внимание на значение слов в позиции сложносоставного слова, а также в положении значения слов по-отдельности. Данный фактор также является достаточно важным, поскольку в начале работы с такими словами первое внимание уделяется именно переводу каждой части в отдельности.
Модели сложносоставных слов и их перевод
Каждая модель сложносоставных слов требует отдельного внимания при их переводе, поскольку составляющими компонентами каждой модели могут быть разные части речи:
- именные существительные, или номинативно-номинативные группы, - сложные слова, состоящие из двух существительных. Подобного рода слова очень часто можно встретить в медийном пространстве. При переводе подобных слов нужно обращать внимание на основное слово и примыкающее. Например, «spokeswoman» - «пресс-секретарь»;
- глагольно-именные группы, или глагольно-номинативные группы, - слова, состоящие из существительного и существительного, образованного от глагола. В данной модели могут присутствовать различные вариации второй части слова, а именно различные существительные, образованные от глаголов (при помощи добавления суффиксов «-er» или «tion/ment», при помощи добавления окончания «-ing» или «ed», а также при помощи, так называемой, конверсии). Каждая из моделей требует тщательной проработки, а также правильного и адекватного подбора перевода. Например, «bribe-giver» - «взяткодаватель» (хотя, возможно, в русском языке подобное слово не совсем уместно и может показаться неудачным переводом, но, в данном случае, единственно возможным); «fundraising» - «сбор средств»; «price-reduction» - «сокращение цен»; «cuts» - «сокращение/снижение» (данный пример является ярким показателем конверсии, где перевод подбирается согласно контексту);
- глагольно-адвербиальные, или глагольно-наречные, группы – слова, образованные в большей степени от фразовых глаголов английского языка. Например, «breakup» - «распад» (в данном случае слово пишется слитно, поскольку относится к группе сложносоставных слов, что отличает его от фразового глагола);
- именные сложносоставные прилагательные, или адъективно-номинативные группы, - слова, образованные от существительных и прилагательных в разных формах. Например, «hardworking» - «трудолюбивый», «loudspeaker» - «громкоговоритель».