Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык

Перевод эмоционально и оценочно окрашенных предложений с английского языка на русский язык всегда требует от переводчика больших усилий и знаний, поскольку при переводе важно сохранить эмоциональность выражений, а также передать правильную их оценку на языке перевода.

Зачастую для правильного перевода эмоционально-оценочных предложений с английского языка на русский язык применяются переводческие трансформации.

Переводческие трансформации

Переводческие трансформации представляют собой различные межъязыковые преобразования, требующиеся для перевода текста с максимальным сохранением изначально заложенного в него смысла, а также с соблюдением всех переводческих норм. Всего существуют четыре типа переводческих трансформаций:

Данные четыре типа переводческих трансформаций являются основными, однако в большинстве случаев можно встретить комплексное применение данных типов, поскольку перевод текста с применением одного единственного типа зачастую является сложным и нецелесообразным процессом.

Перестановка

Первый тип переводческих трансформаций, применяемых для перевода эмоционально-оценочных суждений, – перестановка. Перестановка представляет собой изменение порядка слов в предложении для более яркой и корректной передачи информации на языке перевода. Данный тип трансформаций является одним из самых часто применимых, поскольку порядок слов в предложениях английского и русского языков кардинально отличается. Например, предложение «A suburban train was derailed near London last night» в дословном переводе звучит, как «Пригородный поезд был сорван около Лондона прошлым вечером». Дословный перевод данного предложения звучит не совсем корректно, поскольку в русском языке используется несколько иной порядок построения предложений, и данный пример будет звучать, как «Вчера вечером недалеко от Лондона пригородный поезд сошел с рельс».

Подобное явление можно встретить довольно часто, поскольку при построении предложений на английском языке, в особенности описывающих что-либо, действует определенный порядок слов, который нельзя нарушать. Сначала должно применяться подлежащее, затем сказуемое, а затем обстоятельства и дополнения, обусловившие свершение данного явления. Также при использовании прилагательных, описывающих подлежащее или дополнения, необходимо учитывать, что они будут следовать непосредственно перед подлежащим или дополнением, к которым они относятся. При применении прилагательных в английском языке также существует определенный порядок их применения. Действует следующий порядок слов: артикль или определитель – оценка/мнение – размер – возраст – форма – цвет - происхождение – материал – предназначение.

«Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

На русском языке подобные сочетания не имеют определенных правил применения, поэтому в большинстве случаев может применяться трансформация перестановки для более яркой окраски предложения или словосочетания.

Замена

Замена также, как и перестановка, является довольно часто применимым явлением при переводе предложений с английского языка на русский. Замена подразумевает под собой замену определенного слова в предложении или целой части предложения на более подходящую единицу речи. Существует несколько видов замен, применяемых при переводе предложений и словосочетаний с английского языка на русский язык, их название зависит от заменяемой части предложений. Замены призваны уточнить или разъяснить, а также ярче выразить мысль, заложенную в предложение.

Например, в названии романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» также была использована замена, поскольку оригинальное название звучит, как «The catcher in the rye», что в дословном переводе означает «Ловец во ржи». Однако, поскольку название «Ловец во ржи» не совсем точно и корректно передает смысл произведение, оно было заменено на «Над пропастью во ржи». Также еще одним примером можно считать предложение из этого же романа: «He had one of those very piercing whistles that was practically never in tune...». Данное предложение тоже было переведено с помощью замены для более яркой передачи эмоционально-оценочной окраски предложения: «Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво».

Добавление

Добавление – еще один тип переводческих трансформаций, применяемый для уточнения информации, отсутствующей в языке оригинала. Данный тип трансформации применяется для компенсации отсутствия определенных лексем в предложении, необходимых для правильного восприятия смысла самого предложения, а также правильной передачи эмоционального характера предложения.

В английском языке очень многие слова и словосочетания имеют несколько значений, помимо того, принцип их построения может ввести в заблуждение. Например, словосочетание «solid engine» в дословном переводе имеет значение «твердый двигатель», хотя на самом деле значение словосочетание заключается в обозначении «двигателя, работающего на твердом топливе». Это еще одна особенность английских выражений, требующих определенных знаний для их правильного перевода. Также добавление необходимо при переводе словосочетаний и предложений, не имеющих аналогов, например, множественного числа в русском языке.

Опущение

Явление прямо противоположное добавлению – это опущение. В некоторых случаях в английском языке вместо нехватки уточняющих слов и словосочетаний можно встретить прямо противоположные случаи, когда предложение или словосочетание перенасыщено теми или иными частями речи, как правило, являющиеся синонимами. При переводе таких предложений на русский язык возникает такое явление, как тавтология, что не приветствуется в речи русского языка. Для предотвращения подобных явлений применяется трансформация опущения. В английском языке применение слов с похожим значением призвано придать предложению или словосочетанию необходимую экспрессию и эмоциональную окраску, но в русском языке это звучит не совсем корректно.

Например, «The treaty was pronounced null and void» переводится, как «Договор был признан нулевым и аннулированным». Налицо применение тавтологии в предложении. Однако словосочетание «null and void» следует переводить вместе и применять в значении «недействительный». Таким образом, корректный перевод предложения будет звучать, как «Договор был признан недействительным».

Применение вышеперечисленных переводческих трансформаций в работе с текстами необходимы для правильной передачи эмоциональной и оценочной характеристики текста.

Дата последнего обновления статьи: 08.10.2024
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot