Лексика английского языка довольно разнообразна и многогранна. С одной стороны, это является огромным преимуществом для языка, но, с другой стороны, вызывает порой массу проблем или трудностей. Различие между английским и русским языкам в первую очередь состоит в структуре языков и системе их образов. Данный факт становится главным препятствием на пути к правильному лексическому, грамматическому и морфологическому переводу.
Многозначность слов
Самая часто распространенная причина возникновения трудностей при переводе – это многозначность слов английского языка. В английском языке большая часть лексики представляет собой многозначные слова, которые могут иметь не только морфологические разности, но и лексические. Например, слово «water» может переводиться, как «вода», а может переводиться, как глагол «поливать». Несмотря на то, что морфологически перевод слова совершенно разный, лексически они похожи между собой. Еще один яркий пример того, что одно слово может выступать разными частями речи это предложение: «Green gets green», которое переводиться, как «Трава зеленеет». На русском языке предложение понятно и лаконично, чего нельзя сказать об английском. При переводе данного предложения с английского языка возможно возникновение трудностей с его переводом.
Основную трудность вызывают слова, имеющие несколько абсолютно разных переводов значений. Например, слово «rich», являясь многозначным словом, имеет перевод как «богатый» или «насыщенный». В данном случае следует обращать внимание на лексическую составляющую предложения, поскольку правильный выбор значения будет напрямую зависеть от смысла предложения, в котором используется данное слово.
Фразовые глаголы
Еще одна характерная особенность английского языка – это обилие в нем так называемых фразовых глаголов. Фразовые глаголы – это слова (глаголы), кардинально меняющие свое значение в зависимости от предлога, который стоит после них. Действительно, данный факт вызывает значительные затруднения при переводе, поскольку слово может иметь значение, никак не связанное с его прямым переводом только благодаря наличию того или иного предлога. Некоторые глаголы имеют более десяти различных значений. Одним из ярких примеров фразовых глаголов является глагол «to look» - «смотреть». В зависимости от предлога значение данного глагола может быть кардинально отличным от первоначального перевода. «To look after» - «присматривать за кем-то», «заботиться о ком-то. «To look for» - «искать что-либо». «To look forward to» - «ждать чего-либо/кого-либо с нетерпением». Это лишь малая часть значений данного слова, используемого с тем или иным предлогом. В общей сложности фразовый глагол «to look» имеет шестнадцать разных значений. Очевидно, что, если не знать подобных тонкостей, могут возникнуть трудности с переводом. Например, «I look at the keys» - «Я смотрю на ключи». На первый взгляд все нормально, глагол имеет свое прямое значение. Но стоит изменить предлог at на предлог for, получим совершенно иное значение – «Я ищу ключи». Не зная о существовании фразовых глаголов и об изменении их значений, можно перевести предложение, как «Я смотрю для ключей», что будет совершенно неверным решением.
Использование определенного порядка слов и наличие конструкций и оборотов
Использование определенных конструкций и оборотов в английском языке также может вызвать некоторые трудности при их переводе на русский язык. Например, в английском языке широко распространены такие конструкции, как «to be going to» - «собираться что-либо» или «be able to» - «быть в состоянии что-либо сделать». Данные конструкции являются самыми распространенными и часто употребляемыми в английском языке. Несмотря на свою популярность при переводе текстов с английского языка на русский они вызывают некоторые затруднения, поскольку первая конструкция, к примеру, может восприниматься, как предложение в Present continuous, что является совершенно ошибочным. Поэтому правильное понимание и знание определенных конструкций приведет к успеху и правильному переводу текста с английского языка на русский.
Помимо подобных конструкций существует ряд других явлений, присущих английскому языку и вызывающих некоторые трудности при их переводе, а также требующие определенных знаний и хитростей при их применении и переводе. К подобным явлениям можно отнести: косвенную речь, страдательный залог, оборот there is / there are и другие.
Созвучные слова
Слова, которые имеют одинаковое произношение, но различные по написанию называют омофонами. Подобное явление также довольно часто встречается в английском языке. Это явление вызывает трудности не столько в письменном, сколько в устном переводе. Поскольку слова различны по написанию, то при письме отличить их нетрудно. Однако, в устной речи порой бывает тяжело выделить определенное значение того или иного слова. Например, слова «wright» - «писать» и «right» - «правильно» или «право» являются омонимами и при переводе их в устной речи необходимо обращать внимание на смысл речи говорящего человека.
Использование идиом и фразеологизмов
Использование в речи идиом и фразеологизмов также вызывает немало трудностей при их переводе. Самое важное правило, которое необходимо соблюдать при переводе подобных выражений – это не использовать их дословный перевод. Например, «rain cats and dogs» не следует переводить, как «дождь котов и собак», ибо получится полная бессмыслица. Данная идиома имеет значение «лить как из ведра». Или идиома «be snowed under» не имеет ничего общего со снегом, как может показаться на первый взгляд. Данная идиома имеет значение «быть погруженным в работу».
Система английских времен
Данное явление является не столько тяжело воспринимаемым на значение, сколько запутанным при его переводе. В английском языке существует двенадцать различных временных форм. Каждая из них является самостоятельной единицей и зачастую не имеющих аналогов в русском языке. Особенно это касается времен группы Perfect Continuous. Предложения, используемые в данных временных формах довольно часто тяжело воспринимаемы на слух и тяжело переводимы.