Лексические особенности перевода юридических текстов
Юридический перевод по своей специфике несколько отличается от обычного перевода текстов и относится больше к разновидностям специального перевода. Также юридический перевод рассматривается в двух различных планах. Во-первых, в качестве области практической языковой деятельности, и во-вторых, в качестве отдельной учебной дисциплины.
Рассматривая юридический перевод с точки зрения языковой деятельности важно отметить, что он представляет собой специальный перевод, объектом которого выступает передача средствами языка письменных и устных юридических текстов. Именно лексическая составляющая юридических текстов представляет собой наибольшую сложность при переводе. Для того, чтобы перевод получился не только точным, но и адекватным, необходимо, чтобы оригинал юридического текста был составлен точно, ясно и достоверно.
Классификация переводов юридических текстов
В классификации видов переводов, перевод юридических текстов относится к группе тематических переводов, обладающих повышенной сложностью. Отнесение юридических текстов к данной категории обуславливается непосредственно сложностью «юридического языка», большим количеством специфической терминологии отдельных типов документов, особенностями, присущими международному праву, а также наличием в юридических текстах общепринятых узкоспециальных фраз и оборотов речи.
В соответствии с типом переводимых документов юридический перевод классифицируется следующим образом:
- перевод договоров;
- перевод законов и нормативно-правовых актов, а также их проектов;
- перевод доверенностей;
- перевод учредительных документов юридических лиц;
- перевод юридических заключений и меморандумов;
- перевод апостилей и нотариальных свидетельств.
Особенности перевода юридических текстов
Поскольку тексты юридического характера выделяются в определенную специальную группу, то, соответственно, они обладают рядом характерных для них особенностей. К таким особенностям можно отнести:
- Большое количество юридической лексики, основную часть которой составляют юридические термины. Многие юридические термины в переводе на русский язык являются словосочетаниями, либо для их перевода применяется описание. Например, «deterrence» - «средство удержания от совершения преступных действий посредством устрашения».
- Наличие в письменной и устной речи юридической направленности особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, которые не употребляются вовсе или мало употребляются в обычной речи. Например, «Marshal of the court» - «судебный исполнитель».
Наличие в текстах юридической направленности определенных стилистических отклонений от общелитературных норм (в некоторых случаях довольно значительных). К таким отклонениям относятся:
- широкое применение эллиптических конструкций, характерных для английского языка, в частности в периодически составляемых типовых документах, форма и содержание которых изменяется в небольших пределах;
- применение оборотов, характерных официально-канцелярскому стилю, в документах, относящихся к общим или административно-хозяйственным вопросам;
- строго регламентированное употребление определенных глагольных форм и оборотов речи в некоторых юридических документах.
Употребление в юридических документах латинских выражений. Например, «stare decisis» - «обязывающая сила прецедентов».
- Наличие в юридических текстах сокращений, большая часть которых применяется только в юридической практике. Например, «CtApp» - «Court Appeal» - апелляционный суд.
Также работа с переводом текстов юридической направленности требует от специалиста-переводчика большой внимательности, а также осведомленности, поскольку каждая страна имеет свою собственную юридическую систему, которой соответствует определенная юридическая терминология, а также определенные юридические реалии. Данный факт также несколько осложняет работу переводчика, работающего с юридическими текстами.
Кроме этого, необходимо следовать определенному стилю, на котором составлен юридический текст на языке оригинала.
Трудности перевода юридических текстов
При работе с переводом юридических текстов специалисту-переводчику необходимо не просто знать языки оригинала и перевода, но и уметь их сочетать с точки зрения юридической и правовой направленности. В данном случае необходимо также соблюдать правовые требования и условия, действующие в той или иной стране.
Большую часть трудностей при переводе могут вызвать юридические термины, поскольку они, как правило, являются многозначными. Однако в рамках определенного контекста юридические термины имеют одно единственное значение. В данном случае задача переводчика состоит в том, что верно определить соответствующий термину перевод.
Также в процессе своей работы перед переводчиком могут возникнуть трудности, связанные с общественными и языковедческими традициями страны, на языке которого составлен документ или, на язык которого он переводится. Каждый из языков обладает своей особенной стилистикой, структурой, грамматическим строем и т. д. Все эти факторы тем или иным образом влияют на качество перевода. Их знание и незнание со стороны специалиста-переводчика также определяет адекватность и правильность перевода юридических текстов.
Таким образом, перевод юридических текстов требует от специалиста не просто знания иностранного языка, но и его узкопрофильную специализацию, поскольку ошибки в переводе юридических документах практически недопустимы. Наличие ошибок в переводе юридических документов в лучшем случае могут привести к штрафам и санкциям, что также является не лучшей особенностью работы с подобного рода текстами.