Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Этика перевода и переводчика: варианты интерпретации понятий

Переводческая этика представляет собой довольно сложный и многообразный набор определенных правил поведения, которых должен придерживаться переводчик в процессе своей работы над иностранным текстом. Соблюдение переводческой этики создает позитивный образ работы переводчика в данной сфере. Однако нужно различать этику переводчика и этику перевода. Эти два понятия, тесно связанные друг с другом, имеют схожие, однако, не тождественные значения.

Этика переводчика

Этика переводчика представляет собой свод негласных правил, которым должен следовать специалист-переводчик для достижения определенного статуса в данной сфере.

В своей работе переводчику необходимо придерживаться ряда правил, которые помогут ему завоевать уважение и положение в обществе, а также заслужить определенную репутацию. Соответственно, при несоблюдении определенных правил, в особенности, если это повторяется из раза в раз, переводчик может завоевать «плохую славу», и, в конечном счете, остаться без работы. Таким образом, переводческий этикет включает в себя ряд следующих правил:

  • выполнение переводов в определенные сроки и оговоренного, должного качества. Пунктуальность в плане работы над текстами всегда является одним из важнейших факторов в оценке работы переводчика, соответственно, при несоблюдении установленных дедлайнов, специалист может лишиться заказа и зарекомендовать себя, как недобросовестного переводчика;
  • проявление добросовестности по отношению к своим обязанностям. Еще одно немаловажное правило, поскольку некачественное выполнение порученного перевода, либо наличие большого количества ошибок в переведенном тексте также влечет за собой плохие отзывы на работу переводчика;
  • пунктуальность (при необходимости). Если речь идет о мероприятиях, где требуются услуги переводчика, то их пунктуальность является одним из важнейших требований поскольку в большинстве случаев, без их работы невозможно проведение встречи, переговоров, мероприятий и т. д.;
  • соблюдение дресс-кода на мероприятиях. Данный пункт является довольно важным, поскольку его несоблюдение может негативно сказаться на имидже специалиста.
«Этика перевода и переводчика: варианты интерпретации понятий» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

Соблюдение данных правил позволит специалисту-переводчику добиться определенного успеха в карьере, а также завоевать должное уважение не только со стороны заказчиков, но и со стороны коллег.

Этика перевода

Этика перевода берет свое начало с момента самой культуры перевода. И имеет определенную модель, которой должен соответствовать каждый переведенный текст или речь. Согласно данной модели перевод должен сохранять в себе изначально заложенный автором замысел и структуру. Иными словами, переводчик может пользоваться некоторыми видоизменяющими способами перевода лишь в крайних случаях, например, когда невозможно подобрать эквивалент определенной фразе или слову.

В современном мире нормы этики перевода не являются настолько строгими и определяются, как соответствие перевода определенной культуре и времени.

В данной ситуации этические нормы перевода являются показателями «предсказуемости» переводчика, поскольку, следуя данным нормам, специалист-переводчик не должен шокировать клиентов или читателей, используя дословный, или буквальный, перевод. Данное правило призвано приспосабливать работу переводчику культурным ценностям языка перевода.

Согласно этике перевода можно выделить четыре основные модели этических норм перевода:

  • истина – «the truth»;
  • лояльность – «loyalty»;
  • понимание – «understanding»;
  • доверие – «trust».

В каждой из данных моделей можно найти отражение определенных норм, которые в совокупности приводят к адекватному и достоверному переводу.

Возможные этические проблемы

При работе с иностранными текстами переводчик должен придерживаться не только этики переводчика, но и этики перевода. В совокупности соблюдение этих норм обеспечивает не только качественную работу специалиста, но и характеризуют его самого, как исполнительного и ответственного переводчика.

Однако, совмещая в работе различные этические нормы, переводчик может столкнуться с рядом проблем, связанных с этими нормами.

Одна из основных таких проблем - это профессиональный сленг. Профессиональный сленг довольно легко можно перепутать с профессиональной лексикой, однако в случае с лексикой ее применение допустимо и неизбежно, в то время как сленг допускается лишь в кругу профессионалов. Данное правило действует как в случае с письменным переводом, так и с устным.

Еще одной распространенной проблемой в процессе перевод является непонимание оригинального текста. Данная проблема является довольно значимой, поскольку может повлиять на всю работу переводчика. И, если в случае с письменным переводом у переводчика есть время для его осмысления, то в случае с устным переводом сделать это становится сложнее, поскольку в данном случае время ограничено.

Диалект также является довольно распространенной и серьезной проблемой для переводчика. Как известно, практически в каждом языке мира существуют различные диалекты, которые могут иметь совершенно неожиданное для читателей или слушателей значение. Для того, чтобы избежать неприятных ситуаций в процессе или в результате работы, переводчику необходимо ознакомиться с текстом или человеком, кому требуется переводчик, и проверить его на наличие или отсутствие определенных диалектов. При их обнаружении специалисту следует переводить текст, учитывая определенный диалект.

Дата последнего обновления статьи: 30.10.2024
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot