Народные сказки представляют собой особый жанр художественной литературы в любом из языков. Английский язык также не является исключением. Говоря о народных английских сказках в целом, их можно разделить на три большие группы:
- сказки о животных, считающиеся одними из самых древних сказок английской литературы;
- бытовые сказки – сказки, повествующие о жизни обычных людей, побеждающих зло не с помощью огромной силы, а благодаря уму, находчивости и смекалке;
- волшебные сказки – название данной группы сказок говорит само за себя. Герои таких сказок для победы пользуются магией, а также героями таких сказок могут быть сами магические существа (ведьмы, колдуны и т. д.).
Особенности английских народных сказок
Первое печатное издание английских народных сказок датируется более поздним временем, чем русских или же немецких народных сказок. Лишь в конце XIX века Джозеф Джекобс, президент английского разговорного клуба, собрал и опубликовал первые два тома английских народных сказок. Главной особенностью данных сборников являлось то, что автор оставил сказки в их первозданной форме и не подвергал их никакой литературной обработке.
В целом английские народные сказки очень напоминают сказки других народов мира, в особенности Франции и Германии. Это явление объясняется тем, что в ходе исторического развития данные государства были тесно связаны между собой. Однако в английских народных сказках присутствует некая самобытность, их главной отличительной чертой является то, что повествование в них ведется ровно и спокойно, без какой-либо излишней эмоциональности, как будто речь в них идет не о сказочных, а о самых обычных, банальных событиях.
Еще одной характерной особенностью английских народных сказок является то, что все они заканчиваются хэппи-эндом.
Жанры английских народных сказок
Изучая историю английских народных сказок можно выявить некоторые их особенности, зависящие от места создания сказок. Так среди сказок Англии преобладают комические бытовые сказки и сказки о призраках или живых мертвецах. В Уэльских сказках большую их часть составляют сказки о волшебных эльфах и феях. В сказках Шотландии преобладают архаичные сюжеты, поскольку Шотландия является одной из самых древних территорий, заселенных англичанами. Ну и в сказках Ирландии большую роль играют демоны и ведьмы.
Особенности и способы перевода английских сказок на русский язык
Перевод фольклорных произведений с любого иностранного языка на русский всегда требует особого внимания. Подобный перевод невозможен без некоторых грамматических и лексических изменений в тексте сказок. При анализе переводов некоторых сказок можно выявить несколько грамматических явлений, которые чаще всего возникают в данном процессе:
- отсутствие той или иной грамматической или лексической категории в одном из языков;
- частичное совпадение некоторых слов или фраз;
- полное совпадение некоторых слов или фраз.
Данные проблемы являются наиболее часто встречающимися в английском фольклоре. Для решения поставленных проблем существует ряд приемов, применяемых при переводе английских народных сказок.
Грамматические трансформации
Поскольку грамматика английского языка является одной из самых разнообразных и разносторонних, то при переводе некоторых сказок на русский язык невозможно обойтись без некоторых грамматических трансформаций. Одной из таких трансформаций является перестановка. Перестановка слов в предложении важна тем, что при дословном переводе того или иного текста или предложения, смысл целой сказки может быть утрачен. Данные явления характеризуются тем, что имеется огромное различие в порядке постановки слов в предложениях русского и английского языка. Такой прием как перестановка слов в предложениях, помогает сохранить главную мысль сказки и выбрать ее правильную трактовку.
Еще одним распространенным грамматическим явлением является замена частей речи. При замене части речи зачастую используется переход одной части речи в другую, например, если в английском языке слово было именем прилагательным, то, возможно, в русском языке оно станет либо глаголом, либо наречием. Данный прием также необходим для того, чтобы правильно донести смысл английских сказок.
Лексические трансформации
Помимо использования грамматических трансформаций в переводах с английского языка также используются еще и лексические трансформации. Лексические трансформации возникают в результате несовпадения переводов некоторых слов. Подобные явления требуют замены определенных лексических единиц или же их преобразования. Например, слово «Glass», которое обозначает «очки», в английском языке происходит от слова «glass», то есть материал, из которого эти очки сделаны. В русском языке значение слова «очки» происходит от слова «очи», что означает «вторые глаза».
При переводе английских сказок на русский язык лаконичность предложения и текста сохраняется путем конкретизации или же генерализации определенных слов или фраз. Под конкретизации понимается замена того или иного слова или словосочетания английского языка с широким значением на словосочетание или слова в русском языке с более узким значением. Другими словами, из огромного набора значений слова английского языка выбирается наиболее подходящее, то есть конкретизируется какое именно значение будет подходить в данной ситуации больше всего. К глаголам, которые требуют конкретизации при переводе, относятся глаголы: «to be», «to have», «to get», «to take» и так далее.
Генерализация – это процесс обратный конкретизации. То есть под генерализации понимается расширение значения слово при его переводе с английского языка. Данный прием применяется довольно редко, поскольку слова английского языка чаще имеют более широкое значение, чем слова русского языка.