Русский язык и заимствования из английского языка: общая характеристика
Заимствование - это один из способов пополнения и расширения словарного состава. Заимствование представляет собой включение в состав лексики языка-рецептора слов и оборотов из другого языка (языка-донора).
Процесс заимствований является закономерным и объективным фактором языкового развития и протекает в результате активного социального, экономического, политического и культурного взаимодействия этносов.
По степени необходимости заимствованных слов в лексике они могут быть разделены на:
- Обоснованные, оправданные заимствования, когда появление нового слова обусловлено тем, что для обозначаемого им понятия нет соответствующего лексического выражения в языке.
- Неоправданные, избыточные, когда заимствование дублирует уже имеющееся а языке слово. Такие заимствования, воспринимаемые носителями языка как чужеродные, называют варваризмами.
Заимствованная англоязычная лексика получила название англицизмов.
Можно выделить несколько этапов активизации заимствований из английского языка в истории русского языка:
- Начало XIX в. В русский язык проникают названия предметов модной одежды (смокинг, сак, клатч, сьют), новых блюд (ростбиф, пудинг), видов активного досуга (спорт, спортсмен, регби, бокс).
- Середина-вторая половина XX в. связана с постепенным разрушением «железного занавеса» и проникновение в советский быт явлений англо-американского образа жизни и культуры (джинсы, кроссовки, шузы - сленг, чипсы, хот-дог, мюзикл, бэнд - музыкальная группа, трек).
- Конец XX- начало XXI вв. — всплеск заимствований из английского языка в сфере компьютерных технологий, предпринимательства и моды (дисплей, клик, брокер, ритейлер, аутсорсинг, худи, боди, имидж и др.).
Англицизмы в составе русской лексики
Заимствования из английского языка отличаются от других классов заимствованных слов своими фонетическими и структурными особенностями.
Звуковой облик англицизмов характеризуется наличием:
- Сочетания [дж]: джемпер, джем, менеджер, джинсы.
- Звукосочетания [шн], передающего произношение суффикса -tion: фэшн, экшн.
- Элементов [ай], [эй]: копирайтинг, стайлер, мейкап, сторитейлинг.
- Удвоенных согласных в корне: хоррор, харрасмент, триггер, стоппер, буллинг.
Словообразовательные признаки англицизмов:
- Суффиксоиды -инг-, -ер-, -мент-, соответствующие английским -ing, -er, -ment: фактчекинг, троллинг, коучинг, лифтинг; имиджмейкер, плейер, копирайтер, истеблишмент.
- Наличие приставки супер-: супермен, супермаркет, супервайзер.
- Наличие элементов -райтер, -мейкер, -бол: спичрайтер, рерайтер, патимейкер, ньюсмейкер, футбол, баскетбол.
Англицизмы в русском языке по тематическому признаку объединяются в семантические классы. К основным из них относятся следующие:
- Сфера бизнес-процессов и предпринимательства: коуч, нетворкинг, маркетинг, менеджмент, дистрибьютор, риэлтор и проч.
- Сфера моды: названия одежды (бейсболка, худи, леггинсы, джоггеры, брэнд), сфера красоты (хейрстайлинг, лифтинг, консилер, пиллинг).
- Спорт (фитнес, шейпинг, бодибилдинг, армрестлинг, кёрлинг, допинг).
- Компьютерные технологии (смартфон, браузер, провайдер, трафик, хакер, логин).
- Кулинария: чикенбургер, панкейк, смузи, стейк, кейк, пай, милк, шуга-фри.
- СМИ и коммуникационные процессы: фейк, фактчекинг, пранк.
- Искусство и культура: бестселлер, триллер, хоррор, саундтрек.
Поток англицизмов, хлынувший в русскую лексику в последние два десятилетия, не всегда обогащает словарный состав нашего языка. Зачастую такие заимствования являются избыточными и нарушающими чистоту речи, что вызывает обеспокоенность со стороны лингвистов, общественных деятелей, представителей искусства и культуры.
Можно выделить следующие классы избыточных заимствований из английского языка:
Англицизмы-дублеты русских слов. Такие заимствования имеют синонимы в русском языке: триггер — раздражитель, пати — вечеринка, уикенд — выходные, креативный — творческий, снэк — перекус.
Англицизмы-стилистические варианты русских лексем: менеджмент, истеблишмент, бизнес (книжн.) - управление, элита, предпринимательство (нейтральное); пост, логин, геймер (специальное) - публикация, пароль, игрок (общеупотребительное), шузы, кул, френды (жаргон., сленг) — обувь, отличный, друзья (нейтральное).
- Английские заимствования — семантические варианты русских слов. Отличительная черта таких англицизмов - невозможность перевести их одним словом, необходимость подбора описательного словосочетания: худи — толстовка с капюшоном, лонгслив — модель одежды с длинным рукавом, имидж — внешний образ, стиль (ср. другие значения слова «образ» в русском языке: 1. Форма изображения человека и мира в литературе. 2. Икона), шоу-рум — магазин — выставочный зал.
Англицизмы, не адаптировавшиеся к графической системе русского языка, функционируют, сохраняя особенности национального написания: wow, cool, loft, luxury. Обратный процесс — транслитерация английских слов русскими буквами: «Кози хоум» (название магазина); лакшери — роскошь, виайпи — привилегированная персона.
Некоторым англицизмам присуща национально-культурная специфика, поэтому найти им аналоги в русской речевой практике невозможно: lunch – второй завтрак, ланч (для русской ментальности характерно понятие «полдник» или «перекус»), tutor — тьютор, педагог-наставник в средних и высших учебных заведениях (ср. в русском — куратор), porridge — традиционное блюдо из овсяной крупы.
Английские заимствования последних десятилетий являются и следствием ориентации на англо-американский образ жизни, продукцию, культуру, и частью процессов межъязыкового взаимодействия. Англицизмы, вливаясь в лексическую систему русского языка, адаптируются к его фонетическим, словообразовательным и грамматическим особенностям. Избыточные в семантическом и стилистическом плане заимствования не закрепляются в языковой практике и со временем исчезают, когда проходит речевая «мода» на их употребление.