имеет непосредственное отношение к механизму перевода, к переводческой стратегии; прежде всего переводчик должен сделать принципиальный выбор - сохранить ли конвенции исходного текста или заменить их конвенциями языка перевода; если данный жанр отсутствует в другой культуре, то перевод может быть инновационным (т.е. он может положить начало новому жанру в культуре - рецепторе); только зная функцию исходного текста и его место в исходной культуре, можно оценить значимость отдельных элементов исходного текста.
Научные статьи на тему «Жанровая дифференциация текстов»
Текст как объект филологии
Объектом филологических изысканий является текст, вернее, его языковое содержание... языковой аспект бытования текста.... Его интересует жанровая принадлежность текста, используемые в нем средства художественной образности,... Стилистика текста изучает стилевую дифференциацию речевых произведений, особенности текстов разных стилей... «автор – текст – читатель».
В статье определяется стилевой статус текстов коммерческой рекламы и предлагается схема их жанровой классификации. В качестве экстралингвистической основы данных текстов рассматривается маркетинговая деятельность, детерминирующая их стилевую специфику. Видоизменения маркетинговой деятельности обусловливают жанровую дифференциацию рекламных текстов. Исследуемые типовые способы их интеграции свидетельствуют о существовании особого речевого стиля, не рядоположенного, однако, другим функциональным стилям.
Скороговорка: жанровый и педагогический аспект
Как малый жанр фольклора скороговорка давно используется... Скороговорка представляет собой фольклорный по происхождению жанр, который основан на создании текстов... Иногда, наоборот, скороговорки формируются как тексты, нарушающие привычные каноны благозвучия речи,... нарочито усложняющие произношение для формирования навыка тонких артикуляционных дифференциаций.... Дифференциация сходных звуков.
Развитие фонематического слуха и слуховой памяти.
В данной статье рассматриваются дифференциация иноязычных включений в идиостилевом пространстве писателя-билингва как отражение дуализма его мировидения.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.