Анализ текста
стилистический разбор и толкование текстов на уроках иностранного языка как методический прием.
имеет непосредственное отношение к механизму перевода, к переводческой стратегии; прежде всего переводчик должен сделать принципиальный выбор - сохранить ли конвенции исходного текста или заменить их конвенциями языка перевода; если данный жанр отсутствует в другой культуре, то перевод может быть инновационным (т.е. он может положить начало новому жанру в культуре - рецепторе); только зная функцию исходного текста и его место в исходной культуре, можно оценить значимость отдельных элементов исходного текста.
Текст как объект филологии
Объектом филологических изысканий является текст, вернее, его языковое содержание...
языковой аспект бытования текста....
Его интересует жанровая принадлежность текста, используемые в нем средства художественной образности,...
Стилистика текста изучает стилевую дифференциацию речевых произведений, особенности текстов разных стилей...
«автор – текст – читатель».
В статье определяется стилевой статус текстов коммерческой рекламы и предлагается схема их жанровой классификации. В качестве экстралингвистической основы данных текстов рассматривается маркетинговая деятельность, детерминирующая их стилевую специфику. Видоизменения маркетинговой деятельности обусловливают жанровую дифференциацию рекламных текстов. Исследуемые типовые способы их интеграции свидетельствуют о существовании особого речевого стиля, не рядоположенного, однако, другим функциональным стилям.
Скороговорка: жанровый и педагогический аспект
Как малый жанр фольклора скороговорка давно используется...
Скороговорка представляет собой фольклорный по происхождению жанр, который основан на создании текстов...
Иногда, наоборот, скороговорки формируются как тексты, нарушающие привычные каноны благозвучия речи,...
нарочито усложняющие произношение для формирования навыка тонких артикуляционных дифференциаций....
Дифференциация сходных звуков.
Развитие фонематического слуха и слуховой памяти.
В данной статье рассматриваются дифференциация иноязычных включений в идиостилевом пространстве писателя-билингва как отражение дуализма его мировидения.
стилистический разбор и толкование текстов на уроках иностранного языка как методический прием.
перевод, который должен соответствовать всем нормам данного языка; для правильного выполнения такого перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте.
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве