Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Жанр перевода

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

в художественном переводе текст перевода языка перевода, непосредственно связанный с его жанровой дифференциацией и с жанром текста исходного языка.

Научные статьи на тему «Жанр перевода»

Проблемы перевода зарубежной литературы

Наиболее распространенные жанры: роман, серенада, баллада, драма, сатира. Испания....
Основными жанрами в норвежской литературе являются: рассказ, сказка, мифы, предания, сказания....
Основными жанрами в данных странах являются: хокку, статья, повесть....
В чем же сложность создаваемых переводов и что это вообще означает: «трудности перевода»?...
Глаголы-связки присутствующие в иностранных языках серьезно осложняют задачу перевода.

Статья от экспертов

Особенности перевода литературы жанра фэнтези

Фэнтези это особый литературный жанр, который характеризуется такими особенностями, как наличие вымышленного мира, магии и необычных существ и полной свободой автора, которому не нужно подчиняться существующим законам, и он может дать свое собственное объяснение происходящему. В результате переводчик сталкивается с двойной проблемой: ему нужно понять не только культуру, которой принадлежит автор и которая вне всякого сомнения влияет на его произведение, но также и осознать созданный этим автором новый непривычный мир, в котором встречаются понятия и явления, не имеющие разработанных стратегий перевода.

Научный журнал

Адекватность и эквивалентность перевода текстов жанра White paper с английского языка на русский

Когда же речь идет о специфических жанрах английского текста, таких как White paper, то переводчику нужно...
Общие сведения о текстах жанра White paper Тексты жанра White paper пишутся, как правило, для различных...
Главная цель написания текстов в данном жанре –привлечение потенциальных инвесторов в развитие проектов...
языка на русский Текстам жанра White paper характерно смешение двух стилей: научного и официально-делового...
При сложных случаях перевода определенных сочетаний и слов может быть также применен описательный перевод

Статья от экспертов

Особенности перевода произведений жанра фантастики

В статье предпринята попытка анализа особенностей перевода произведений в жанре фантастики на примере перевода рассказа Р. Л. Стивенсона «Сатанинская бутылка», выполненного О. Терехом. Фантастический текст не только полностью повторяет особенности художественного текста, но и имеет ряд своих собственных особенностей: наличие большого количества окказиональной лексики, реалий и имен собственных. Выявлены переводческие трансформации, которые использовал переводчик, чтобы максимально близко передать структуру и лексику авторского текста, при этом сохранив адекватность и доступность для восприятия.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Перевод идиом

перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).

🌟 Рекомендуем тебе

Перевод статей фельетонного типа

вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot