Особенности литературы разных стран
Известно, что развитие зарубежной литературы происходило одинаково по всей Европе. Однако, зарубежная литература бывает разной: она может быть написана на английском, французском, немецком, шведском, испанском и многих других языках. В каждой из этих стран литература приобрела свои характерные черты, отличалась чем-то своим от других. Главным образом, это обусловлено менталитетом этих стран, их внешним политическим взаимодействием и временным развитием оных.
Как же развивалась зарубежная литература в разных странах и какие особенности в каждой из них она имела? Чтобы ответить на этот вопрос, нам нужно изучить историю этих стран и проанализировать данную историю в совокупности с развитием зарубежной литературы и ее направлений. Итак, перечисли особенности литературы отдельных стран
Великобритания. Как известно, Великобритания – одна из самых влиятельных стран. Данная страна имеет характерные черты, нашедшие свое отражение в литературе: это, прежде всего, погода в Англии – дождь, туман и холод; архитектура Лондона – темные и мрачные замки; поведение англичан – педантичность, серьезность, упорство, трудолюбие и многие другие характеристики. Также, английская литература является своеобразным «образцом» для зарубежной. Именно в Великобритании первыми получали свое распространение многие литературные жанры и направления, впоследствии становившиеся культовыми для целых эпох. Самые распространенные жанры в английской литературе: детектив, роман, повесть, рассказ.
Франция. Во Франции литература считается безусловно романтичной – ведь именно Франция страна любви. Однако, это было не всегда так. Франция – это держава, наиболее восприимчивая к новаторству, различного рода революциям и тому подобное. Все это привело к тому, что Франция может считаться страной перемен, в том числе, и в литературе. Литература Франции – это, прежде всего, литература в направлении романтизма, главной особенностью которого является свобода. Наиболее распространенные жанры: роман, серенада, баллада, драма, сатира.
Испания. В Испании литература развивалась последовательно: начиная от эпохи Возрождения или Ренессанса, заканчивая постмодернизмом. Испания - это южная страна, а значит и в ее литературе это не могло не отразиться. Действительно, литература Испании насыщена красками, имеет закрученный сюжет, в этой литературе отражается горячий нрав и сильные чувства испанцев. Так, основными жанрами в Испании являлись: роман, серенада, баллада, драма, трагедия, комедия, сатира и многие другие.
Германия. Вся немецкая литература основана на большой религиозности. В данной литературе отражены многие философские темы и вопросы, которые раскрывают читателю мир науки и субъективного знания. В немецкой литературе также большое место занимает оккультизм: субъективное знание часто касалось тех областей, которые не могут быть затронуты в обычном понимании. Итак, немецкая литература также отражала историю своей страны и нрав ее жителей. Самыми распространёнными жанрами в немецкой литературе являются: рассказ, повесть, сказ, сказка, фантастика, заговор. Все это делает немецкую литературу особенной и уникальной.
Норвегия. В этой стране, достаточно северной, большое место занимают народные верования, мифы и сказания. Все это – следствие влияние северной природы на жителей этой страны. Так, нравы северных людей, их трудности, быт, обычаи и традиции ярко отражены в литературе. Основными жанрами в норвежской литературе являются: рассказ, сказка, мифы, предания, сказания.
Япония и Китай. Данные восточные страны развивались отдельно от основной зарубежной литературы в Европе. Так, именно поэтому они не сильно меняются с течением времени. Для литературы этих стран характерно затрагивание многих философских вопросов, раскрывающих глубинный и идейный смысл произведения. В Японии также сильно развита публицистическая литература. Основными жанрами в данных странах являются: хокку, статья, повесть.
Таким образом, мы выяснили особенности развития литература каждой из стран, в которых она развивалась особенно активно и своеобразно.
Трудности и проблемы перевода
Известно, что работа переводчиком – сложная и очень ответственная. В чем же сложность создаваемых переводов и что это вообще означает: «трудности перевода»? Разберемся в этом поподробнее.
Итак, трудности перевода имеют следующие особенности:
- Значение слов во многих языках может меняться в зависимости от предлогов, контекста и смысла. Сюда же можно отнести модальные глаголы и устойчивые словосочетания, которые нельзя перевести дословно. Смысл может зависеть от многих факторов и не всегда понятно, какое именно значение подходит по контексту. Переводчики за счет этого часто работают «вслепую» - не всегда до конца понимая, правильно ли они пишут.
- Глаголы-связки присутствующие в иностранных языках серьезно осложняют задачу перевода. В русском языке нет глаголов-связок, а уж тем более от них не зависит значение слова. Также во многих вышеперечисленных языках нет разделения на женский и мужской род, а в русском языке оно присутствует.
- В иностранных языках значительно больше времен, чем в русском языке. В русском языке мы знаем три времени: настоящее, будущее, прошедшее. К примеру, в английском языке существует шестнадцать времен в активном залоге и двенадцать – в пассивном. Все это не может не отразиться на восприятии литературы и различиях между оригиналом и переводом.
Таким образом, исходя из всего вышеперечисленного, можно сделать вывод о том, что трудности и проблемы перевода зарубежной литературы на русский язык могут быть обусловлены многими причинами. В первую очередь, это – разница в развитии культур, менталитетов и традиций той или иной страны. Помимо этого, существует также огромная разница в том, что разные языки имеют различное количество времен, залогов, форм глаголов, окончаний, артиклей и тому подобные нюансы иностранного языка. Таким образом, можно сделать вывод о том, что переводчик – это одна из самых значимых профессий в наше время.