Вторичные документы
являются результатом справочно-библиографической обработки зарубежных материалов.
связь языка и общества, языка и истории, языка и культуры и т.д.; отрасль языкознания, изучающая совокупность этнических, общественно-исторических, социальных, географических и других факторов как неразрывно связанных с развитием и функционированием языка.
Диахроническая лингвистика на фоне противопоставления диахронии и синхронии
В основе диахронической лингвистики...
Внутренние и внешние факторы языковых изменений
Поскольку в центре внимания диахронической лингвистики...
Диахронической лингвистикой характерно выделение внутренних и внешних факторов, которые оказывают влияние...
Поскольку язык – это явление социальное и психофизиологическое, то помимо внутренних выделяют и внешние...
Как правило, важнейшим внешним фактором изменений языка взаимодействие разных народов и, следовательно
Общее представление о внешней лингвистике
Определение 1
Внешняя лингвистика – это раздел языкознания...
Внешняя лингвистика наиболее известна как социальная лингвистика или социолингвистика....
Однако на самом деле внешняя лингвистика представляет собой более широкое понятие, которое включает в...
Таким образом, внешняя лингвистика сосредоточена на комплексном изучении всех внешних сторон существования...
Значимость каждого из них обусловило выделение и существование внешней и внутренней лингвистики.
В статье рассматриваются «внутренние», собственно языковые, и «внешние», экстралингвистические, в т. ч. дидактические проблемы исследования и функционирования устаревшей лексики, приведены примеры интерпретации историзмов и архаизмов современными учащимися.
являются результатом справочно-библиографической обработки зарубежных материалов.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
процесс последовательного перевода одного предложения за другим.