используется в основном в чисто учебно-методических целях (например, в качестве средства расшифровки, семантизации иноязычного материала или переводческих упражнений разного типа).
Учитель русского языка и литературы всегда может найти работу в средних и высших учебных заведениях.... Зарплата преподавателя зависит от ставки и уровня учебного заведения, продолжительности рабочего дня,... , литературного перевода всегда будет востребован.... Помимо синхронного перевода существует последовательный перевод, который не подразумевает одновременного... с произношением перевода информации.
В статье обсуждается проблема понимания студентами переводческого факультета роли иноязычных вкраплений в переводном тексте. Рассматривается вопрос о восприятии этого подвида заимствований в переводном тексте реципиентами-переводчиками и реципиентами-непереводчиками. На материале иноязычных вкраплений предлагаются возможные способы работы со студентами переводческого факультета, направленные на формирование профессиональных переводческих компетенций.
учебной информации, учит детей не просто усваивать учебный материал, но и мысленно его анализировать... Необходимо отличать учебную модель от схемы.... Перевод текста в знаково-символический язык, то есть преобразование в учебную модель.... Работа учащихся с полученной учебной моделью. Перевод модели в текст.... Принцип изоморфизма – при переводе текста в модель необходимо сохранять однозначность соответствия элементами
В данной статье рассмотрен герменевтический подход к проблеме понимания при учебном переводе. Предложены два этапа понимания в процессе обучения иностранному языку с помощью учебного перевода. Первый этап связан с процессом понимания текстов в процессе обучения, а второй этап с непосредственным переводом с иностранного языка учебным переводом, который является одним из способов обучения иностранному языку.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).
устный перевод текста с одного языка на другой после прослушивания с использованием во время восприятия переводчиком исходного текста системы записей в последовательном переводе.