Начинать работу необходимо условно-речевыми упражнениями: имитативными, подстановочными, трансформационными... Подстановочные упражнения – в которых происходит подстановка лексических единиц в единую структуру.... Трансформационныеупражнения – детям необходимо трансформировать реплику собеседника, что выражается... Репродуктивные упражнения предполагают воспроизведение в репликах детей определенных форм и лексических... единиц, которые были усвоены в предыдущих упражнениях.
Цель статьи - проанализировать дидактические возможности исходного текста на основе упражнений, направленных на его изменение (трансформацию). В статье уделено внимание подстановочно-трансформационным упражнениям для студентов-инофонов (уровни владения языком по шкале ТРКИ-1, ТРКИ-2). В качестве инструментов создания измененного (трансформационного) текста описаны упражнения с подстановочными моделями (паттерны языковой вариации), в которых студенты-инофоны, при работе с исходными текстами, могут продуцировать высказывания в процессе синтеза опорных текстовых элементов в целостный и связный текст (высказывание по аналогии). Приведены примеры подстановочно-трансформационных упражнений для иностранных студентов. Отмечены отличительные особенности текстов, способствующих формированию языковой догадки на уроках русского языка как иностранного. Результаты исследования позволяют сделать вывод о возможности формирования языковой догадки у студентов-инофонов на основе трансформации исходног...
К примеру, учитель может использовать материал упражнений для актуализации сведений о родовой принадлежности... На этапе формирования и развития грамматических речевых умений необходимо сочетать несколько видов упражнений... : репродуктивные, подстановочные, трансформационные.... Другой вариант упражнения – задания на трансформацию определенных типов грамматических конструкций: замена... Это могут быть упражнения на составление диалогов с использованием заданных преподавателем слов, ролевые
В статье рассматривается проблема разработки системы упражнений для формирования иноязычных речевых навыков посредством использования аудиовизуальной опоры в процессе обучения студентов иностранному (английскому) языку.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
перевод, который должен соответствовать всем нормам данного языка; для правильного выполнения такого перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте.