Многоязычье
одинаковое совершенное владение несколькими языками.
показатель качества перевода, характеризующий полноту передачи всех мыслей подлинника (с сохранением нюансов и оттенков высказывания) и правильность всех приводимых в подлиннике сведений.
соответствием принципам точности, сжатости, литературности, а также ясности переведенного текста....
:
точность перевода....
Главной характерной особенностью точного перевода является его свойство семантической точности....
Мера точности в процессе перевода текстов может меняться в зависимости от его целей, характера и адресата...
Так, для информационных текстов такими нормами являются точность и полнота передаваемой информации, а
В статье рассматривается содержание требования точности перевода применительно к юридическим текстам. На примере перевода отрывка из британского закона автором рассматривается вопрос точности передачи отдельных элементов текста, а именно: терминов, синтаксических связей, отсылочных выражений, культурно маркированных смысловых составляющих, специальной лексики. Подчеркивается важность поисковых и аналитических умений переводчика. Анализируются ошибки, допущенные в студенческих переводах, их возможные причины и последствия. Делается вывод о приоритетности обеспечения точности перевода определенных элементов в зависимости от переводческого задания.
Удачный вариант перевода соответствует двум основным критериям:
точность, или достоверность;
прозрачность...
Такой тип перевода характеризуется точностью передачи смысла оригинального текста, а также степень точности...
Критерии оценки точности, или достоверности могут различаться в зависимости от следующих факторов:
тематика...
текста;
точность содержания оригинала;
тип текста;
функции текста;
литературные качества текста;
социальный...
Оценка переведенного текста
В современной практике понятия точности и прозрачности текста рассматриваются
Статья написана по результатам диссертационного исследования, посвящённого точности устного судебного перевода. В качестве материалов использовались аутентичные переводы судебных допросов, выполненных в языковой паре финский русский. В исследовании проверялась гипотеза о существовании обратной зависимости между длиной переводимого отрезка и количеством пропусков в переводе. Основная гипотеза получила подтверждение. В исследовании также был сделан вывод, что на точность перевода, кроме длины переводимой реплики, влияет функциональнопрагматическая особенности переводимого элемента. Статья освещает вторую из этих тем. В статье рассматривается вопрос о том, какие реплики являются функционально «нетипичными» для допроса с участием переводчика, и как такая «необычность» влияет на их перевод.
одинаковое совершенное владение несколькими языками.
словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности).
процесс последовательного перевода одного предложения за другим.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне