показатель качества перевода, характеризующий полноту передачи всех мыслей подлинника (с сохранением нюансов и оттенков высказывания) и правильность всех приводимых в подлиннике сведений.
соответствием принципам точности, сжатости, литературности, а также ясности переведенного текста.... :
точностьперевода.... Главной характерной особенностью точного перевода является его свойство семантической точности.... Мера точности в процессе перевода текстов может меняться в зависимости от его целей, характера и адресата... Так, для информационных текстов такими нормами являются точность и полнота передаваемой информации, а
В статье рассматривается содержание требования точности перевода применительно к юридическим текстам. На примере перевода отрывка из британского закона автором рассматривается вопрос точности передачи отдельных элементов текста, а именно: терминов, синтаксических связей, отсылочных выражений, культурно маркированных смысловых составляющих, специальной лексики. Подчеркивается важность поисковых и аналитических умений переводчика. Анализируются ошибки, допущенные в студенческих переводах, их возможные причины и последствия. Делается вывод о приоритетности обеспечения точности перевода определенных элементов в зависимости от переводческого задания.
Удачный вариант перевода соответствует двум основным критериям:
точность, или достоверность;
прозрачность... Такой тип перевода характеризуется точностью передачи смысла оригинального текста, а также степень точности... Критерии оценки точности, или достоверности могут различаться в зависимости от следующих факторов:
тематика... текста;
точность содержания оригинала;
тип текста;
функции текста;
литературные качества текста;
социальный... Оценка переведенного текста
В современной практике понятия точности и прозрачности текста рассматриваются
Статья написана по результатам диссертационного исследования, посвящённого точности устного судебного перевода. В качестве материалов использовались аутентичные переводы судебных допросов, выполненных в языковой паре финский русский. В исследовании проверялась гипотеза о существовании обратной зависимости между длиной переводимого отрезка и количеством пропусков в переводе. Основная гипотеза получила подтверждение. В исследовании также был сделан вывод, что на точность перевода, кроме длины переводимой реплики, влияет функциональнопрагматическая особенности переводимого элемента. Статья освещает вторую из этих тем. В статье рассматривается вопрос о том, какие реплики являются функционально «нетипичными» для допроса с участием переводчика, и как такая «необычность» влияет на их перевод.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут