Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Техника перевода

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

профессиональное мастерство переводчика, умение быстро устанавливать на основе анализа теста его морфологическую структуру, грамматическую категорию незнакомых слов, их смысловую связь, а также знание всех особенностей словаря и умение работы с ним.

Научные статьи на тему «Техника перевода»

Лингвистические аспекты машинного перевода

Лингвистические аспекты машинного перевода Определение 1 Термин машинный перевод» используется...
Суть ее состояла в том, что прямой перевод был заменен на перевод с помощью особых языков, опосредующих...
специализированных стратегий перевода для узкоспециальных сфер (научный перевод, технический перевод...
приложение, которое распознает фотографическое изображение надписи на иностранном языке на бытовой технике...
Это значительно облегчает использование техники в путешествиях, где турист может столкнуться с маркировками

Статья от экспертов

Техника перевода юридических текстов и юридическая лингвистика

В статье рассматриваются вопросы техники перевода юридических текстов с французского языка на русский в русле юрислингвистики новой области науки, изучающей взаимодействие языка и закона. Подчеркивается важность овладения техникой перевода для адекватного перевода юридических текстов.

Научный журнал

Комментированный перевод

Комментированный перевод Перевод текста с иностранного языка всегда является непростой работой для специалиста...
Цель перевода того или иного текста заключается не в дословном переводе слов, а в передаче смысловой...
Для устранения подобных недопониманий существует техника переводческого комментария....
понятий и клише, пояснение профессиональных терминов, содержащихся в тексте); пояснения относительно техники...
термины и фразы, а также объясняются особенности материала (синтаксические и стилистические); обоснование техники

Статья от экспертов

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ ПО КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕХНИКЕ

Статья посвящена особенностям перевода научно-технических материалов по компьютерной технике. Актуальность темы обусловлена все возрастающим значением методов достижения эквивалентности перевода с учетом положений существующих теоретических моделей и перспективными направлениями их развития. Авторами в краткой форме представлено обобщение основных переводческих трансформаций, составляющих основу перевода текстов компьютерной тематики. Приведены примеры практического анализа на основе текстов инструкций и руководств к персональному компьютеру

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Пофонемный перевод

перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.

🌟 Рекомендуем тебе

Сжатость перевода

показатель качества перевода, характерезующий лаконичность формы передачи переводимого текста, отсутствие.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot